• 回答数

    4

  • 浏览数

    92

YIFAN的新家
首页 > 英语培训 > 致橡树中英文朗诵

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Angelia8412

已采纳

致橡树    To the Oak Tree

作者:舒婷    By Shu Ting

我如果爱你——    If I love you --

绝不像攀援的凌霄花    I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己    Using your high boughs to show off my height

我如果爱你——    If I love you --

绝不学痴情的鸟儿    I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲    Repeating a monotonous song for green shade

也不止像泉源    Or be a spring

常年送来清凉的慰藉    Bringing cool solace all year long

也不止像险峰    Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪    Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光    Even the sunlight

甚至春雨    Even the spring rain

不,这些都还不够    No, all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉    I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起    Be the image of a tree standing together with you

根,紧握在地下    Our roots, entwined underground

叶,相触在云里    Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过    With each gust of wind

我们都互相致意    We greet each other

但没有人    But nobody

听懂我们的言语    Can understand our words

你有你的铜枝铁干    You'll have your copper branches and iron trunk

像刀、像剑,也像戟    Like knives, like swords, like halberds, too

我有我的红硕花朵    I'll have my crimson flowers

像沉重的叹息    Like heavy sighs

又像英勇的火炬    And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳    We'll share cold spells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓    We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离    Seemingly always apart

却又终身相依    But also forever interdependent

这才是伟大的爱情    Only this can be great love

坚贞就在这里    The loyalty is here

爱——    Love --

不仅爱你伟岸的身躯    I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置,足下的土地    But also your firm stand, the earth beneath you

扩展资料

舒婷曾经谈过《致橡树》这首诗的创作背景:“实际上,这首诗的产生既简单又普通。”舒婷回忆说。

1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其骄到鼓浪屿作客,一天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其骄向她说起这辈子碰到过的女孩。在20世纪70年代公开谈论喜欢的女孩子是件大胆的事。

蔡其骄说,有漂亮的女孩子,却没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其骄,后来发表时,才改作《致橡树》。

“实际上,橡树是永不可能在南国跟木棉树生长在一起的,在这首诗中,是将它俩作为男性与女性的指代物。”她补充说。

致橡树中英文朗诵

178 评论(11)

薇宝儿521

英文版 To The Oak Shu ting If I love you I won't wind upon you like a trumpet creeper upvalue myself by your height If I love you I will never follow a spoony bird repeating the monotone song for the green shade not only like a springhead brings you clean coolness whole year long not only like a steepy peak enhances your height, sets off your straightness even sunshine and spring rain No, all these are not enough! I must be a ceiba by your side as a tree standing together with you our roots melt underneath our leaves merge in clouds when wind breezes we greet each other but no one can understand our peculiar words you have your strong stem and branches like knives and swords and like halberds I have my red ample flowers like heavy sighs and heroic torches as well we partake cold tide,thunder storm,firebolt together we share brume,flowing mist,rainbow as if we separate all the time actually we forever rely on each other this is great love loyalty lives here Love not only your giant body but also the position you stand,the earth under your feet

144 评论(9)

yyh心随我动

《致橡树》我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己:我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰籍;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。甚至日光。甚至春雨。不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象和你站在一起。根,紧握在地下,叶,相触在云里。每一阵风过,我们都互相致意,但没有人听懂我们的言语。你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟,我有我的红硕花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬,我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭流岚、虹霓,仿佛永远分离,却又终身相依,这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地。

242 评论(10)

烟点燃空虚

致橡树(To the Oak Tree)

作者:舒婷 By Shu Ting

我如果爱你  If I love you

绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height

我如果爱你 If I love you

绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade

也不止像泉源 Or be a spring

常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long

也不止像险峰 Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光 Even the sunlight

甚至春雨 Even the spring rain

不,这些都还不够 No, all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you

根,紧握在地下 Our roots, entwined underground

叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过 With each gust of wind

我们都互相致意 We greet each other

但没有人 But nobody

听懂我们的言语 Can understand our words

你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk

像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too

我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers

像沉重的叹息 Like heavy sighs

又像英勇的火炬 And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离 Seemingly always apart

却又终身相依 But also forever interdependent

这才是伟大的爱情 Only this can be great love

坚贞就在这里 The loyalty is here

爱 Love

不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you

《致橡树》介绍

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。

311 评论(8)

相关问答