• 回答数

    3

  • 浏览数

    320

与口水长流
首页 > 英语培训 > 英语短诗有作者

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

艺海秦声

已采纳

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了著名英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!

anecdote of the jar 坛子轶事

by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯

i placed a jar in tennessee,

and round it was, upon a hill,

it made the slovenly wilderness

surround that hill.

我把一只圆形的坛子

放在田纳西的山顶。

凌乱的荒野

围向山峰。

the wilderness rose up to it,

and sprawled around, no longer wild,

the jar was round upon the ground

and tall and of a port in air.

荒野向坛子涌起,

匍匐在四周,不再荒凉。

圆圆的坛子置在地上,

高高地立于空中。

it took dominion everywhere,

the jar was gray and bere,

it did not give of bird or bush,

like nothing else in tennessee.

它君临四界

这只灰色无釉的坛子

它不曾产生鸟雀或树丛,

与田纳西别的事物都不一样。

the pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特

robert frost

i'm going out to clean the pasture spring;

i'll only stop to rake the leaves away

(and wait to watch the water clear, i may):

i sha'n't be gone long.--you come too.

我这就去清理牧场边的水泉,

我停下来只为将枯叶扒干净,

我或许会等着看泉水又变清:

我不会去太久??你也来吧。

i'm going out to fetch the little calf

that's standing by the mother. it's so young,

it totters when she licks it with her tongue.

i sha'n't be gone long.--you come too.

我这就去把那牛娃子牵回来,

它站在妈妈身边显着小得很,

它走路还不稳,妈妈舔着它:

我不会去太久??你也来吧。

the silken tent 丝绸帐篷

--robert frost

she is as in a field a silken tent

at midday when a sunny summer breeze

has dried the dew and all its ropes relent,

so that in guys it gently sways at ease

她象田野里的一顶丝绸帐篷,

正午,当夏日温暖的风,

吹干了露珠,吹松了所有的线绳,

它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,

sand its supporting central cedar pole,

that is its pinnacle to heavenward

and signifies the sureness of its soul

seems to owe naught to any single cord,

用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,

是帐篷的顶峰,

表示灵魂的自信,

似乎一切都没有依赖任何一条线绳,

but strictly held by none, is loosely bound

by countless silken ties of love and thought

to everything on earth the compass round,

and only by one's going slightly taut

牢固地毫无凭借地矗立,

通过无数爱与思想的丝绸钮带,

松弛地系在指南针环绕的每样东西,

夏日的气流变动不止,

in the capriciousness of summer air,

is the slightest bondage made aware.

只有当人们稍稍拉紧绳索,

才能意识到最轻微的束缚。

英语短诗有作者

244 评论(12)

百度钱包丶

英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面是我带来的英语简短诗歌带翻译,欢迎阅读!英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I, And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry! Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! I will love thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile! 英语简短诗歌带翻译篇二 On Death(死亡) by (KU) Walter Savager Landor Death stands above me, whispering low I know not what into my ear: Of his strange language all I know Is, there is not a word of fear. 英语简短诗歌带翻译篇三 Life By Langston Hughes Life can be good, Life can be bad, Life is mostly cheerful, But sometimes sad. Life can be dreams, Life can be great thoughts; Life can mean a person, Sitting in court. Life can be dirty, Life can even be painful; But life is what you make it, So try to make it beautiful. 生 活 作者:兰斯顿·休斯 生活可能美满, 生活可能悲伤, 生活常常充满欢乐, 但有时令人沮丧。 生活可能是梦幻一场, 生活可能是智慧结晶; 生活也可能将一个人 送上被告法庭。 生活可能丑陋, 生活甚至可能痛苦; 但生活是你自己创造, 所以努力创造幸福。 英语简短诗歌带翻译篇四 A Question Some people live in the country Where the houses are very small Some people live in the city Where the houses are very tall But in the country where the houses are small The gardens are very big And in the city where the houses are tall There are no gardens at all Where do you live? 英语简短诗歌带翻译篇五 Bell little bell, very warm, guests come, Dingling Dingling, Smile to them and say "Welcome !Welcome!" 门玲 小门玲, 真热情, 客人来了, 丁零,丁零, 笑对客人说: 欢迎,欢迎 英语简短诗歌带翻译篇六 Who Has Seen the Wind? Who has seen the wind? Neither I nor you. But when the leaves hang trembling, The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I. But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 谁曾见过风? 罗塞蒂 谁曾见过风? 你和我都不曾见过。 但是当树叶颤抖时, 见正在穿过。 谁曾见过风? 你和我都不曾见过。 但是当群树低头时, 见正在吹过。 英语简短诗歌带翻译篇七 After You Leave, I Will Become a Tree 伊人离去,我化成树 After you leave, I will become a tree Alone on a hillside, loving wind and sun, Waiting for you to return home to me Though centuries of lonely stars may run. I'll grow tall and give lots of shade, Sheltering birds and other bright-eyed things. Pleased with all the progress that I've made, I'll spread my leafy branches out like wings. But oh! Every moment of every day I'll miss you with the passion of the wind, Gazing endlessly upon the way That without you must empty, empty wind.

272 评论(9)

易买易得

1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane

我站在高处——斯蒂芬·克莱恩

I stood upon a high place,

我站在高处,

And saw, below, many devils

看到下面很多鬼魂

Running, leaping,

奔跑,跳跃,

and carousing in sin.

沉醉在罪恶中。

One looked up, grinning,

有一个朝上看,咧着嘴笑,

And said, "Comrade! Brother!"

说道,“伙伴们!兄弟们!”

斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。

2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost

美景易逝——罗伯特·弗罗斯特

Nature’s first green is gold,

大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold.

也是她最无力保留的颜色。

Her early leaf’s a flower;

她初发的叶子如同一朵花;

But only so an hour.

然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides to leaf.

随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief,

由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day.

破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.

宝贵如金之物岁月难保留。

罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。

3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay

第一颗无花果——埃德娜·圣·文森特·米莱

My candle burns at both ends;

我这支蜡烛在两头燃烧;

It will not last the night;

它终究撑不到拂晓;

But ah, my foes, and oh, my friends—

可是,我的对头们,还有,我的朋友们——

It gives a lovely light!

它发出的光是多么美妙!

这首诗极短,但其中的第一行却成了那个时代里“火一样的青年人”的口号,成了妇孺皆知的成语,并使诗人声名远播。

埃德娜·圣·文森特·米莱,美国诗人兼剧作家,她的《竖琴织工和其它诗歌》获得普利策奖,她早期的诗歌常趋于放诞的享乐,但是后来其作品逐渐显现出一缕淡淡的悲观,愤世嫉俗的情感日益增多,并且开始关注社会问题。

4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson

我是无名之辈,你是谁?——艾米莉·狄金森

I'm nobody! Who are you?

我是无名之辈!你是谁?

Are you nobody, too?

你也是无名之辈?

Then there's a pair of us—don't tell!

那咱俩就成了一对——别出声!

They'd banish us, you know.

他们会排挤咱们——要小心!

How dreary to be somebody!

做个大人物多没劲!

How public, like a frog

多招摇——像只青蛙

To tell your name the livelong day

对着欣赏的小水洼

To an admiring bog!

整日里炫耀自己的名号!

艾米莉·狄金森,美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

5、《Trees》Joyce Kilmer

树——乔伊斯·基尔默

I think that I shall never see

我想我永远不会看到

A poem lovely as a tree.

一首诗像树一样可爱。

A tree whose hungry mouth is pressed

一棵树,她饥渴的唇压在

Against the earth’s sweet flowing breast;

大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上;

A tree that looks at God all day,

—棵树,她终日仰望苍天,

And lifts her leafy arms to pray;

高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着;

A tree that may in Summer wear

夏天,会有一窝知更鸟

A nest of robins in her hair;

在树的头发里栖息;

Upon whose bosom snow has lain;

冬天,树的胸前堆积着白雪,

Who intimately lives with rain.

她和雨亲密地相处。

Poems are made by fools like me,

诗可以由像我这样的傻瓜来写,

But only God can make a tree.

但树只能由上帝来创造。

乔伊斯·基尔默,诗人、新闻记者兼文学评论家,其他著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻象》。基尔默死后被授予法国军功十字章。

288 评论(9)

相关问答