• 回答数

    6

  • 浏览数

    155

aeiou24680
首页 > 英语培训 > 中式英语怎么样

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

a宝贝洁洁

已采纳

最后一班公共汽车是12点开。现在快12点了,赶快! 重点是“快”怎么表达。 中国式:The last bus leaves at 12 o'clock. It's about 12 now, hurry up ! 美国式: The last bus leaves at 12 o'clock. It's nearly 12 now, hurry up ! 周六去某景点游玩,见路边一告示:“请勿践踏草地。”还加了英文对照: Don't step on the grass. 这是典型的中国式英语。本来加上英文是很好的,但不能说成中国式英语啊。你会怎么说呢? 美国式: Keep off the grass. 窃贼是从窗户进来的。你会怎么说呢? 中国式:The thief got in from the window. 美国式: The thief got in through the window. 从第十页开始这是英语老师常用的,但你会说成中国式英语吗? 中国式:Let's begin from page 10. 美国式: Let's begin at page 10. 给我点钱吧,如果你有的话。找父母要钱时的常用语,你会怎么说呢? 中国式:Give me money, if you have. 美国式: Give me money, if you have any. 我建议你修长假。 如果“建议”用 recommend,你会怎么说? 中国式: I recommend you to take a long vacation. 美国式: I recommend that you take a long vacation . 不要对我期望太高。 期望用 expect,你会怎么说咧? 中国式:Don't expect me too much. · 美国式: Don't expect too much from me. 有人在敲门,去看看是谁。你会怎么说咧? 中国式:Somebody is knocking on the door. Go and see who he is. 美国式: Somebody is knocking on the door. Go and see who it is. 你多重?询问别人的体重可要小心哦,尤其不能问漂亮 mm,对不熟的 mm 就算打死也不能问哦。 尽管不能问,但我们还是要学会正确的表达。你会说成中国式英语吗? 中国式:How heavy are you? 美国式: How much do you weigh? 我把帽子忘在出租车上了。 中国式:I forgot my hat in the taxi. 美国式: I left my hat in the taxi. 今天的这句也很简单:如果你和朋友到了一个陌生的地方,你经常会问他一句: 这是哪儿啊? 中国式:Where is here? 美国式: Where are we? 我的忍耐是有限度的!这是一句常用的话,你会怎么说呢? 中国式:There is a limit in my patience. 美国式: There is a limit to my patience. 大多数西方人是高鼻子。 中国式:Most westerners have high noses. 美国式: Most westerners have long noses . 火车晚了一小时。这句话很常用,似乎很简单,你能说对吗?(用过去时) 中国式:The train was late about an hour. 美国式: The train was about an hour late. (来源:英语麦当劳-英语杂志EnglishCN.com) 当你感到身体不适,而别人询问你时,你常常要说:我觉得不舒服。 很简单的一句话,你会怎么说? 中国式:I'm uncomfortable./I feel uncomfortable. 美国式: I don't feel well. 女朋友的妈妈生病住院了,你能不去看?下面这句是要学会的: 我去医院看望了她生病的妈妈。 中国式:I visited her ill mother in the hospital. 美国式: I visited her sick mother in the hospital. 俺去上海出差,朋友问我:“你认为上海怎么样?” 把这句话译成英文,是初中的内容吧?我希望都能说对。 中国式:How do you think about Shanghai? 美国式: What do you think about Shanghai? 假想情节:昨晚看了选美大赛,今天到了办公室和同事谈论此事时说的一句话:“她是一等奖。” 别认为简单哦,很容易犯错误的。 中国式:She was first prize. 美国式: She took first prize. Well, what I want to know indeed is how to express these words in British English. Some British lady said, "Anyway, English is British English!" --the pride of the morning--

中式英语怎么样

134 评论(8)

柠檬朱古力

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。举例介绍当代大陆人自创缩写中国常省略“the"”a""an" e.g."he's a fool" 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。例如:ML(现在时:make love 古:made love[3])——性爱VCR(Video Cassette Recorder)实际含义:录像机,被错误地等同于:录像片段、短片的中文解释。在现代中国内地有些地区任然在用,比如在四川等地叫做VCD和DVD(此处DVD是录像机的当地叫法)常见中式英语中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成No thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:It's nothing中式英语:Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52.中式英语:Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13,and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.中式英语:Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi.中式英语:Welcome to Scoop正确:Thanks for tuning in!中式英语:Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM.中式英语:WC 正确:Restroom,Toilet,washroom.

128 评论(14)

玩儿泥巴小姐

所谓某式英语,其实就是带有某地域特色的口音而已,同样是英式英语,城市和乡下可能说得也不一样,同样是美式英语,可能不同的州的表达方式也都不同,但是最终都不会影响交流,所以单纯讨论某式英语,没有太大意义。

但是这个问题我们还要来看一下,所谓中式英语究竟是怎么回事。为什么中国英语会出现听起来很别扭的感觉,所谓的不纯正,是因为我们一开始学习的汉语已经占据了我们大脑中的高地,后面再来一门语言的时候,中文会对其发起攻击。

语言其实是声音的艺术,不同的声音表达出不同的意思,所以当我们学习语言的时候,当出现一个我们不曾听过的声音时,我们会用已经掌握的发音去进行替换,因为这样最省事,不用去学习新的东西,不用去调整口腔的形态。

很多拼音里的发音很容易和英语的发音混淆,所以就会出现大量的替代情况,中文发音的比例高了,自然听起来就是中式英语了。

其实这个中国的方言一个道理,每个地方都有自己的特色语言,有的和普通话比较相近,听起来也像普通话,但是总是有一些地方性的发音,虽然听着别扭,但是也能听懂,不影响交流。

还有一点就是汉语的整体发音部位是靠前的,所以听起来比较轻,而英语的发音充分发掘了口腔的形态,有很多种声音,再加上西方人和东方人体型上的差异,导致即便是同样一个音,发出来之后效果也是不同的,所以中国英语听起来就很明显。

我是团爸,关注两性关系,致力亲子教育,欢迎关注微信公众号:团爸爱陪娃

185 评论(11)

隐逸的军装梦

中式英语的特点是根据中文的**惯去说英文,比如把自己**惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常是不太符合英文的语言**惯的。举几个例子:中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“you can find me”,但是find me在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。更好的翻译方法是“you can come and see me”,但是对于美国人来说更加**惯说“You can shoot me a message”/“give me a call when you feel like talking to someone”/“pay me a visit"等等。再比如说I very like it, 我很喜欢它;正确的说法应该是I like it very much. 再比如说很多中国人不会发英文里的th音,因为中文里面不存在咬舌音。文化上的因素也会造成语言上的不同,比如美国人邀请别人一定会说 "you can drop by my place" 但在中国文化里面这如果你对某人说“你可以来我家”这会显得非常不真诚没礼貌。我们的英语教育也对Chinglish 起到了很积极的贡献,中国人去美国,当别人问How are you的时候往往会条件反射的说fine,thanks, and you? 这个说实话有点吓人。事实上美国人问How are you的意思往往是greetings, 是不太期望你的回答甚至是反问的,很多人会简单的回答good,很多人会回一句how are you。 那怎么样避免和纠正中式英语的**惯呢? 1. 多听多读由母语人士生产的语言材料,并且可能的话,尽可能在一段时间内减少你母语的使用。首先一定要增加你接触这个语言的机会,其次这个材料一定要authentic,真实,符合英语的使用**惯。很多人会想,“我掌握了英语的语法,也掌握了英语里面的词汇,我就一定可以通过逻辑思维去拼凑出一个英文句子”,这种想法是大错特错的。语言学**的机制是通过模仿形成语言的感觉和**惯,而非通过理性去解析和重构。说的学术一点(下面内容可能你不想读,那就直接跳到下一段好了),你的大脑会下意识的在你接触到的语言信息中提取共性,在脑中形成内在的语法(有别与你课本上学到的语法,学名inner grammar),并且在你需要表达类似意思的时候重新提取这个内在的语法。这个内在语法的形成是不以你的主观意志为转移的,也不能靠直接的教学形成。比如Pienemann教授在 Psychological Constraints on the Teachability of Languages中提到了一种实验现象:他们通过超阶教学的方式干预了一部分被试这种inner grammar的形成,然后进行语法教学,最终发现这些受到干预的被试完全无法真正**得所讲授的语法,他们无法自然的生成正确的句子而只能用这些语法知识判断别人说的句子是否正确。相反,另一批接受同样语法课程却没有受到干预的人则可以正常的通过训练**得这个语法结构,并且自然的去生成相应的正确句子。 好了,学术的话说完了。那有人可能会想,“我现在的水平读不懂原汁原味的英语啊?”没关系,有很多分级阅读和听力材料,比如企鹅阅读系列和牛津的书虫系列,还有VOA慢速英语和BBC的英语学**频道。词汇量不够怎么办?到扇贝网去查生词,然后添加到你的记忆循环里面去。这样阅读听力和语言**惯还有生词都一票解决了。 2. 记住,要模仿,不要翻译!!很多人在用英语表达一个东西的时候,喜欢下意识的去想一下用中文该怎么说,然后再想用英文怎么样把这句中文翻译好。这是一个非常糟糕的**惯,改掉这个**惯,你会立刻发现自己的口语说的利索多了。如果你仔细去比较,你会发现直接去思考英文怎么说远比把中文翻译成英文来的快捷和容易。并且这样中文翻译到英文,极容易产生各种中式英语的错误。所以当你有了一定量的阅读量和听力量,大胆的直接用英文去思考吧!用英文思考其实不是一件很困难的事情。几年前我以一个非英文专业的大学生身份应聘上了一家英语培训机构的教师职位,当时口语很烂(托福口语只有19分),但是被要求要全英文授课。被逼无奈我开始给自己找英语口语突飞猛进的方法,最后发现最给力的方式是:说英语之前告诉自己不要想太多,说的时候只要想“我要表达什么意思”,不去想该怎么用英语去表达。这个方法神奇的在短时间内提高了我的口语能力,让我一下子能够开口说了起来。所以如果你学了多年的哑巴英语,你已经有了足够的积累,相信这个方式可以让你厚积博发。如果这个方法帮到你了,回来谢谢我吧。 (作者:曾鹏轩 GRE1380 从心理学角度研究语言**得)

141 评论(12)

yangjiefox

比如说:"好好学习,天天向上"用中式英文说就是“good good study,day day up”。正确的译法是:Study well(或study hard) and make progress every day。

250 评论(15)

李老根记

作者琼?平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。读者对中式英语之鉴的最新评论: 当当网用户Manaka:我是做英语翻译的,常常觉得自己翻译的东西很chinglish,但又不知道改改哪里。这本书给出的建议非常好。当当网用户妮妮90:在汉译英时,我们通常面临的挑战是思维方式的转变而非单词和句型,我们造出一些中国人都看得懂,老外却迷惑的英语,并且这些句子多说没有严格的语法错误。这就是我们常听说的:GRAMMARTICALLY CORRECT, HABITUALLY INPRPROPTIATE.此书为我们在转换思维时提供了有意义的借鉴,但是语言现象纷繁复杂,不是这本就能解决的。它最多为我们指出了英语学习道路上的一个方向,要从实质上提高地道英语表达水平。我觉得,除了大量练习汉译英,一定要阅读有深度的原著+大量的英语电影。假以时日,我们一定会走上语言学习的康庄大道!当当网用户玛莉梦菲:这是一本非常实用的提高英语水平的书。作者从大量的实例中总结出了我们中国英语学习者视而不见、司空见惯的汉语式英语;分门别类列出了错误的句式,修改的原因和道理,修改后的例句和篇章,并且提供了相应的练习题供读者训练。 热门书籍推荐:新编英汉 英英 汉英词典――人事部指定的唯一职称英语负责人 么建华 主编2010年英语专业四级考试满分听力进了外企再学英语2011考研英语词汇分频语境记忆2011考研英语各个击破系列:写作热点话题TOP120/中国人民大学

109 评论(9)

相关问答