• 回答数

    5

  • 浏览数

    242

我是朱珠宝宝0
首页 > 英语培训 > 清明英文版原唱

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

长杠豆0725

已采纳

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

清明英文版原唱

214 评论(15)

yjqs221990

清明Herdecisionsweresensible.她的决断是清明的。--英汉-辞典例句PureBrightFestival;TombSweepingDay清明节--英汉-翻译样例ThedayaftertomorrowistheClearandBrightDay.后天清明节。--汉英-翻译参考Disgracewasprobablytoostrongaword,Rudolphthought,lookingaroundattheneatlyclothed,soberparentsofhisclassmates.鲁道夫看着周围那些同学们的衣冠楚楚、神智清明的家长,心里想“丢脸”这两个字可能太过分了。--英汉-辞典例句April5thisTomb-SweepingDay.四月五日是清明节。--剑桥少儿英语900句-HOLIDAYSQingmingDay'sorigindatesbacktotheSpringandautumnPeriod.清明节可以追溯到春秋时代。--英汉-翻译样例-社会ItsorigindatesbacktotheSpringandAutumnPeriod.清明节可以追溯到春秋时代。--英汉-翻译样例-社会"QingmingDay,thetraditionaltomb-sweepingdayfallsonapril5"4月5日清明节是扫墓的传统节日。--英汉-翻译样例-社会Duringthattime,peoplekeptthecustomofgoingtostreetfairsattheQingmingFestival.当时,在清明节,人们藉以参加商贸活动。--英汉-翻译样例-社会"OnlyjustafterClearandBrightandsohotalready!"“才得清明边,天就那么热--汉英文学-春蚕

168 评论(11)

小小沉醉

The rain flies heavily as Qingming draws, move sadly along the way the passengers;I wanna know where the tavern is, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

175 评论(12)

约翰尼德斌

Pure and clear Du mu Pure and clear seasonal changes rain in succession, The road north bound passion break a soul. Ask where the girlie restaurant have, Shepherd boy Yao almond flower village.Pure and clear Du mu Pure and clear seasonal changes rain in succession, The road north bound passion break a soul. Ask where the girlie restaurant have, Shepherd boy Yao almond flower village

311 评论(15)

sugar糖果君

(唐)杜牧《清明》英文版:

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。

这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。

这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。

首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。

第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。

另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。

nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。

《清明》唐|杜牧 原版:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

197 评论(12)

相关问答