不锈冰theresa
前景不错。
翻译专业毕业生可从事政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。
在现在或者短期的未来是否可以取代最基础的文本翻译工作,我认为是很可能的。尽管截止到目前为止,机器翻译仍然很难达到我们一般要求的水准,大部分情况下,机翻还只能作为一种辅助工具,后期还需要大量的人工校对修正,甚至重写。
课程体系
《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《新闻翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》 部分高校按以下专业方向培养:法语、英语、朝鲜语、汉英法、俄语翻译、法律翻译、韩语翻译、日语翻译、英语经贸、国际公务员。
DoughnutTOP
肯定好啊,别看现在学习英语的人很多,但是真正学精的人也没多少的,再说英语是全球使用地区最广的语种。英语交流需要口语,文化传播需要翻译呀,也有口译和书面翻译。市场人才需求还是很包满的,不会没有用途,前途光景还是很好的。
『刻骨銘心』%
现在做英语翻译工作的人特别多,因为学习英语的人也特别多,一般发展的就业是英语老师、补习班老师、翻译等,其实不太好发展,因为人多竞争力大,建议学习小语种,因为会的人少,说不定是一条商机。
gaga1001mary
学翻译不错,但是需要有语言天赋。译传思笔译(Translation):侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究, 文化转换的问题,翻译史等等。译传思口译和笔译并(Translation and Interpretation): 侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。
淡粉浅蓝
如果是很顶级的翻译还是很有前途的。不光有前途,还有钱途。比如高级口译,很赚钱的。但是想要做到这么厉害这么专业也不容易,要有非常辛苦的训练和天赋,所以这类人才也不多。普通的翻译就只能进普通的翻译公司了,这个就比较辛苦,不停地翻译也不一定能挣到什么钱,都是辛苦钱。所以楼主加油喽
shmilyflying
你们知道做同声传译的翻译有多贵吗,即使是英语也只有极少数人能行,而且英语翻译其实非常不好做,它的口音太多了,我们外教直言听不懂东印度英语,更何况日式英语啊,韩式英语啊这种缺少发音的,英国人都听不懂苏格兰语,更何况我们这种外来者,学好英语不难,但是做一个优秀的口译人员是很难的