一梦三只鸭
hey yo miss yu,you think thatu socute?walking around in that gucci suit?just wanted to tell you that you''s a fool.think you so fly?one word for you bye!e say please,say thanks y 唔该行开e .playing boys but you can''t get shit fron mee say please,me bounce?y 唔该离开e cus you got an album out, you think you the bomb?e say please,say thanksy 唔该死开e .you want me to leave??! you must be crazy!e say please,you bounce.!y 唔该唔该
b玻璃心
翻译:这些照片属于私人物品,以前没有公开展示过,也没有企图或意图泄露给他人。本句为陈述句。因为是已经发生的事,所以要用过去时。
一、photos
1、含义:n. 照片;v. 拍照。
2、用法
作名词意思是“画”时。photo指“照片”。
词汇搭配
photo booth机器拍照亭;photo opportunity拍照机会;photo finish摄影定终局;photo isolator光电耦合器,光电隔离...;photo reading照片判读;photo mosaic相片镶嵌(图)...。
The photo has faded beyond recognition.
相片已经模糊,不能辨认。
二、very
1、含义:adv. 很;完全;正是;adj. 恰好的;同一的;真正的;最...得。
2、用法
very用作副词主要用于形容词、副词、限定词(如many,few,little等)前以加强语气,表示“很,非常,十分,极”。
very用于形容词最高级或own之前,表示“十足,完全”。
She likes Beethoven very much.
她很喜欢贝多芬的作品。
三、private
1、含义:adj. 私人的;个人的;私下的;私有的;缄默的;n. 士兵;列兵。
2、用法
14世纪晚期进入英语,直接源自拉丁语的privatus,意为分开,区别,属于某人自己。
在英国,private school通常指“私立学校”,以赚钱为目的。在美国,苏格兰和英国的属地,private school指的是收费的学校。
Those tourists were lodged in private houses.
那些旅游者寄宿在私人住宅。
四、shown
1、含义:v. 证明;显现;展示;解说;指示;表示;表现;流露(show的过去分词)。
2、用法
show的基本意思是“给…看”,可指有意或无意地将某物置于他人视野内,也可指将他人带到能看到该物的地方。show也可作“上演、展出”; “为…带路”,“带…到某处”解,引申还可表示“表现出”“显露出”“流露出”; “说明”“表明”; “呈现”等。
The license shown by the troops when they entered enemy territory disgusted everyone.
那些部队进入敌人领土所表现出来的放肆令人厌恶。
五、people
1、含义:n. 人;人民;人们;v. 使住人;居住于。
2、用法
people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时期前不加定冠词the。
people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。
People become uninhibited when they drink.
人一喝酒就会变得肆无忌惮。
六、anyone
1、含义:pron. 任何人。
2、用法
anyone指“任何人”,不指“任何一个”,any one指“任何一个”,但是有时也指“任何人”,现在比较不普遍那样说。
anyone不能同one或one's同时使用,如If anyone comes,ask him to wait里面的him不可替换成one。
She never heeded anyone's warning.
她从不理会任何人的警告。
扩展资料:
英汉翻译注意事项:
一、戒“从一而终"
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
二、戒望文生义,机械直译
多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑, 做出令人啼笑皆非的事情。
例:从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车"。
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了, 整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
五、戒结构单调,组合生硬"拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
哈布斯窗帘
hey u miss u think u so cute ,walking around in that siut,just wanna tell taht u're so fool,think u so fly one word u bey