齐吃大乳
Carol读作 ['kær(ə)l]或['kærəl]。
carol
发音:英 ['kær(ə)l] 美 ['kærəl]
含义:n. (圣诞)颂歌;欢乐之歌。
v. 欢乐地唱,说;唱圣诞颂歌。
n. (Carol) (英、美、瑞、罗)卡罗尔(人名)。
例句:
1、Carol: I like cat.
卡罗尔:我喜欢猫。
2、Carol: Oh yes, that too and the holly of course!
卡罗尔:噢是的,那个和冬青树当然也要!
3、Carol: You do not.
卡罗尔:你不会吧?
扩展资料:
同名电影《Carol》。
《卡罗尔》是美国著名独立导演托德·海恩斯的作品,入围第68届戛纳电影节主竞赛单元,获得最佳女主角奖。电影根据派翠西亚·海史密斯在1952年匿名发表的中篇女同小说《盐的代价》改编,由于题材敏感,最初出版社还拒绝发行。
之所以叫“盐的代价”,因为在17世纪“盐”还有另一个意思表示女性的情欲。而在本书中它隐喻了女主们的处境:没有爱情就像没有盐的肉;那么为了这份爱,你愿意付出多少代价?
电影讲述了50年代的美国,年轻女子特芮丝在纽约百货公司担任售货员,但心中向往的却是摄影师工作。某日,一位美丽优雅的金发贵妇卡罗尔来到百货公司购买圣诞节礼物,结果和特芮丝一见投缘。
两人相识后特芮丝得知原来卡罗尔有一个女儿,而且正和丈夫哈吉办理离婚手续。通过书信来往、约会相处以及公路旅行,特芮丝和卡罗尔发现彼此就是自己的真爱,然而在当时社会这是不被允许的。特芮丝的男友认为她只是一时迷惑,卡罗尔的丈夫则请私家侦探调查取证,希望在离婚诉讼让中她一无所有。
同济装潢设计
卡布基诺是英语Cappuccino的音译,意思就是热奶咖啡。Cappuccino此字的历史,足以说明一个字常常会因为看来像某样东西,最后被引申成其它字义,远远超出造字者原先用意。听来似乎蛮复杂的,请看以下解析。创设于一五二五年以后的圣芳济教会(Capuchin)的修士都穿著褐色道袍,头戴一顶尖尖帽子,圣芳济教会传到意大利时,当地人觉得修士服饰很特殊,就给他们取个Cappuccino的名字,此字的意大利文是指僧侣所穿宽松长袍和小尖帽,源自意大利文"头巾"即Cappuccio。然而,老义爱喝咖啡,发觉浓缩咖啡、牛奶和奶泡混合后,颜色就像是修士所穿的深褐色道袍,于是灵机一动,就给牛奶加咖啡又有尖尖奶泡的饮料,取名为卡布奇诺(Cappuccino)。英文最早使用此字的时间在一九四八年,当时旧金山一篇报导率先介绍卡布奇诺饮料,一直到一九九0年以后,才成为世人耳熟能详的咖啡饮料。应该可以这么说Cappuccino咖啡这个字,源自圣芳济教会(Capuchin)和意大利文头巾(Cappucio),相信Cappuccino的原始造字者,做梦也没料到僧侣的道袍最后会变成一种咖啡饮料名称。