winnietang1
杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。 自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。Du Fu (712 BC - 770 BC), son of the word beauty, the Han nationality, the people of Xiangyang, after the resettlement Henan gongxian. Call himself Shaoling noe, the Tang Dynasty great realistic poet, and Li Bai called the Li Bai". For the other two poet Li Shangyin and Du Mu "Li Du" difference, Du Fu and Li Bai also referred to as the "big Li Bai", Du Fu is also often referred to as "old du".杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。The influence of Du Fu in China in classical poetry is profound, was later known as a poet, his poem called "epic". The later said the Ministry, Du Du Shi, also called him, Du Du Shaoling cottage.
太阳西边出
I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time. In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment’s peace. Homecoming---Late at Night Nightfall. I return from a Journey along the Tigers’ Trail. The mountains are black. Everybody is at home Asleep. The Great Bear descends To the river. Overhead The stars are huge in the sky. When I light the lamps at my Door, a frightened gibbon cries Out in the ravine. I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour. Stick in hand, he keeps Guard and all is safe. Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm. Venus glows on the river. The Milky Way is white as snow. The dark sky is vast and deep. The Northern Crown sets in the dusk. The moon like a clear mirror Rises form the great void. When it Has climbed high in the sky, moonlit Frost glitters on the chrysanthemums. Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river. Near midnight, a gusty lantern Shines in the heart of night. Along the sandbars flocks Of white egrets roost, Each one clenched like a fist. In the wake of my barge The fish leap, cut the water, And dive and splash.
小桥人家1982
杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。