我的歌声里AA
can can need就是看看你的,是一个谐音梗。也可以说是空耳,即“根据发音,听着像”。比如日语中“爱してる”的发音很像“阿姨洗铁路”。另外这个梗还有些衍生,比如show show way等。这句话出自于贴吧,比如一个网友发帖抛出一个问题再做出回答。然后再加上这句can can need,谐音的意思就是看看你的。主要是邀请别人来对这个问题进行回答,没有什么特别的含义。当然这句话单纯就是谐音,在英文字是没有这种句式的。关于英文谐音梗的趣事有一位网友发了一个说说:我今天点了一份青椒rose gay饭,也不知道老板用的什么青椒,class我了。好家伙,这一下便引起了网友们的热烈讨论:1楼:那你应该再点一份酸菜fans汤呀!2楼:我建议楼主换一份黄焖jimmy饭。3楼:要不要再来一碗皮蛋solo粥?4楼:我看楼主最需要的是一瓶冰糖shirley。5楼: 你们真是有bear来啊,个个深藏blue,楼下继续啊!
黑马胖子666
谐音梗,看看你的。来源于贴吧(应该是孙吧)的一个古老的很火的图。
一般吧友想要照片时就会发 can can need。通常吧友也会接梗:请你自重或者请你自助。同样的还有 gn show show way(郭楠收收味)。
芬达果味十足
中英搞笑谐音梗如下:
1、What is the most contradictory sign in a library?Speaking aloud is not allowed.
图书馆里最矛盾的提示是什么?不允许大声说话。注:Aloud(大声)与 allowed(允许)同音。
2、Why can't a bicycle stand by itself?It's too tired.
为什么自行车不能单独站立?它太累了。注:Too tired与two tyres(轮胎)谐音。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库