你的小恶魔
【摘要】 标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。 【关键词】 新闻英语标题 语言特色 汉译技巧 标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。 一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显着特点。 1.省略虚词 省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。 但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。 2.选用短小词 为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiation”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等长词。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等汉语表达词,以做到准确。 3.运用缩略词 新闻英语标题简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选用。其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;二则使版面活泼抢眼。缩略词,尤其是首字母缩略词,翻译时须译全称。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)译为:阿尔?戈尔及英国广播公司赢得国际艾美奖。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的缩略形式,即“英国广播公司”,应译出全称。 4.采用新造词 语言是永恒变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。再如受Watergate (水门事件)的启发,不断出现带有-gate(丑闻)的词,如Whitegate (克林顿的白水门事件),Monicagate (克林顿与女秘书的性丑闻)。在汉译时,要准确理解原标题意义,在此基础上紧扣内容、切忌望文生义。 二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策 新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。 1.套用谚语、典故 谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。 2.借用小说中的文学形象或着作之名 增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。 3.运用押韵、对比等修辞格 为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。这个精心拟就的标题,巧妙地运用押头韵,读起来琅琅上口;Spies, Spies, and More Spies, 则是典型的重复手法的运用体现;而Best of Times , Worst of Times,译为:美好时代与艰苦岁月,对比手法一目了然。 总之,翻译引经据典或富有修辞格的新闻英语标题时,应尽量考虑和体现原文的修辞特点,实在不能译出时也不必勉强,应以达意为主,切勿因辞损义。 三、新闻英语标题汉译的总体原则 新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对新闻英语标题的翻译有着极大的指导意义。 “信”,即忠实原作,要“译文取明深义,不斤斤于字比句次,而意义则不悖本文”。汉译时,要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”,就是通达,要“全文神理”,“融会于心”。汉译时,不可逐字死译、生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题形式;而“雅”即运用渊爵尔雅的词采,要“求其尔雅”,“以行远”。汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤词炼句,言简意赅,独具匠心。 总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加可读性;(3)尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。

a416066323
内容源于网络 新闻标题常被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容,提炼新闻事实的精华来吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效性,而在同一张报纸或同一本杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“缩身”以适应有限的版面要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼。正是因为有这些要求,标题英语形成了自己独特的语法特征。 灵活运用时态 英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种: 一般现在时、将来时和现在进行时 。 一般现在时通常被用来表示过去发生的事。 新闻报道中的事实,多数为新近发生过或已经过去的事实,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,给人一种身临其境的感觉,仿佛新闻中描述的情景就是发生在眼前。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。又如:France, Germany, Russia reject US proposals.法德俄拒绝美国请求。从新闻的正文可以看出,这是一起发生过的事情,而且正文中用了过去时态(如rejected、did),而标题中却用了一般时态(reject),给人一种历历在目的感觉,起到了很好的效果。新闻标题中此种用法比比皆是。 将来时多用不定式表达。 英语新闻标题中动词将来时的表达形式多采用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:Last Two Beiruit Hostages“To Go Free”. (The Last Two Hostages In Beiruit Are“To Go Free”.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.(The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。 现在分词表示正在进行的动作或事件。 对于正在进行或正在发生的事情、事态,英文标题也用进行时表示,但通常省去助动词“be”,直接用现在分词表示。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)上海储蓄与贷款额见升。 频繁使用被动语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义。 如Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)梵高名画窃而复得。另外,被动语态也会在以下两种标题中使用:(1)动作接受者比动作发出者更加重要。比如:1 ton of ancient coins unearthed in Shaanxi陕西出土一吨的古币。Don Corleone the real one finally captured最后一个黑手党头目被捕。古代货币和黑手党秘密组织头目Don Corleone作为动作的接受者。相比较而言,他们比动作发出者,即发现古币和逮捕Don Corleone的人更加重要和有吸引力,所以动作接受者通常被放在标题的开头以吸引读者的注意。这样,被动语态的使用达到它应有的效果。(2)动作本身和其结果应得到更多的强调。如Banks urged to get tough with card fraud银行呼吁加强管理银行卡欺骗。动作urged在此句子中得以强调,在读单词urge的过程中,读者会在脑中闪过银行所处的情景,由于银行卡的欺骗行为日益增多,银行不断地受到来自社会媒体或舆论的压力,对于银行卡的管理调整势在必行,而这种采取必要措施的紧迫性通过被动语态的使用被真实地展现在读者的面前。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现, 新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。 英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。因此, 英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。 例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使500人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。 注重 省略和简化 标题中 虚词的省略 就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 冠词基本省略 。例如:Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists.(The Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。 系动词通常省略 。例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas.(Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)吸入炉灶煤气三人窒息身亡。 助动词通常省略 。例如: Pope To Visit Japan In February.(Pope Is To Visit Japan In February.)教皇拟于二月访日。India Mending Fences.(India Is Mending Fences.)印度正在改善与邻国的关系。 连词通常省略,并用逗号代替 。例如:Us,Vietnam Resume Talks.(Us And Vietnam Resume Talks.)美越恢复会谈。 从语法上讲,英语新闻的标题为了节省版面,常采用不完整的句子或短语,只保留实词,而把冠词、连词、系动词、助动词等一类没有实际意义,只有语法功能的虚词以及一些居于次要地位的单词省略。 例如:US carmakers ready to cut output(Financial Times,Oct.2,2001)(United States carmakers are ready to cut their output)美国汽车厂家准备削减产量(省略系动词、人称代词)。China to continue fiscal program to aid economy (Financial Times, Jan.27,2000)(China plans/decides/promises/ is to continue the fiscal program to aid its economy)中国将继续其支持经济发展的财政政策(省略居于次要地位的动词、冠词、代词)。由上述例句可以看出,由于虚词以及次要单词的省略使得标题语言出现了形容词短语、分词、动词不定式、介词短语单独做谓语的独特现象。当然,标题的省略简化应以不妨碍读者的理解为限。 定语前置 在普通的书面材料中,以前置定语代替一些短语和从句的现象不太多, 而在新闻标题中,为节省时间、浓缩新闻,经常使用前置定语,这也是新闻标题的一个特色。 新闻中的前置定语的种类有很多,主要有以下几类: 名词短语, 如:carrot-and-stick policy(胡萝卜加大棒政策); 动词短语, 如:the talk-talk, fight-fight strategy(谈谈打打策略); 形容词短语, 如:war-weary citizens(厌倦战争的公民); 介词短语, 如:the up-to-the-minute information(最新信息); 分词短语, 如:most-favored-nation treatment(最惠国待遇)。这种前置定语现象在不影响理解的前提下,有利于简化句子结构,节省篇幅,缩短句子长度,能帮助读者加快阅读速度。 这是由新闻标题语言强调语言结构简短易读这一特点所决定的 。
优质英语培训问答知识库