amandawei201
丹顶鹤的英文名(JapaneseCrane)和拉丁文学名(Grusjaponensis),直译过来为“日本鹤”。英文名和拉丁文学名一般是不会更改的,选“日本鹤”作中国国鸟,无论如何都是不合适的。
(秋天)Amy
是Muller在1776年命名的,那时候欧洲人对亚洲的地理概念还不很清楚,什么“印度”、“日本”、“中国”混在一起并不是罕见的事,如马来貘的学名就是写成了“印度貘”(若指的是东印度群岛,那也不算错)。那个时候欧洲人主要还是通过广州认识中国,通过长崎认识日本。在长崎能弄到丹顶鹤的机会要比在广州大得多(那时候丹顶鹤还在本州、九州越冬),所以把这种鹤命名为“日本鹤”Grus japonensis也是理所当然。在19世纪末期至20世纪初,因为本州的丹顶鹤灭绝,曾经一度还以为这种鹤在日本已经绝种,所以那时的英文名称也有把它改称为Manchurian Crane(满洲鹤)的,但学名就按规矩不能改(除非是分类有变)。20世纪二三十年代在北海道再发现丹顶鹤一个不迁徙种群以后,有一段好长的时候,英文里面Japanese Crane和Manchurian Crane的叫法都有人用,后来应该是国际鹤类基金会的阿奇博建议,解决纷争,大家都用Red-crowned Crane这个名字了。
优质英语培训问答知识库