花栗鼠花栗鼠
就是逐字译出来的,没有任何意译。出现困惑的根本原因是以为rock就是石头,但这个词是动词呀,作动词用就有“摇晃”的意思,而且是根红苗正的原生义,不是引申义哦。另一个有趣的地方,rock通常指得是相对较为轻柔的摇,比如摇小孩子的摇篮就是rock。这一层意思可以解释给那些总是认为摇滚乐很暴躁的人听,它的血统有50%是柔和的。To 赵阿萌:如此直白的翻译,原译者credit无存也就不奇怪了,有谁知道“云计算”是谁翻的?至于“摇滚”的译法是依循”摇摆”,我个人非常怀疑,我倒认为是反过来,先有摇滚再有摇摆。不过我完全没证据。