休闲星星仔
account for a great proportion in ....
英 [əˈkaunt fɔ:] 美 [əˈkaʊnt fɔr]
【释义】说明(原因、理由等);导致,引起;(在数量、比例上)占;对…负责
【英英释义】verb
1、give reasons for
Can you account for all these absences?
2、be the reason or explanation for
The recession accounts for the slow retail business
【双语例句】
1、Now, the gene they discovered today doesn't account for all those cases.
不过,他们现在发现的基因无法解释所有的病例。
2、How do you account for the company's alarmingly high staff turnover?
你怎么解释这家公司高得令人忧虑的人员流动率?
3、The President and the President alone must account for his government's reforms.
总统必须为他的政府改革负责,而且是负全责。
4、The really heavy redundancy costs have been accounted for.
非常庞大的裁员开支已被列入预算。
5、He said only 200 of the train's 600 passengers had been accounted for.
他说火车上的600名乘客中仅有200名乘客的信息得已查明。
虫子不乖
“在什么中占有很大比重”用英语怎么说?用英语说就是:"In what occupies a large proportion.".翻译注意事项:在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。二、突出主语主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。