• 回答数

    5

  • 浏览数

    197

看i哦飞机
首页 > 英语培训 > 有约束力合同英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

毕筱倩mm

已采纳

合同中的价格条款对双方均有约束力”英文翻译The price terms and conditions in the contract are binding on both parties"

有约束力合同英文

308 评论(13)

jinyulan1985

单词有:restrict、restrain、obligation其中restrict, restrain这两个词都有“限制,约束,管制”的意思。restrain的语气比较温和,有时指自我约束; restrict是指限制在一个界限或范围内而obligation(合同、契约的)约束力词组有:hold in压住; 忍耐; 抑制limit to对…的限制;限制…在…之内keep a rein on约束,用作及物动词

317 评论(10)

foxbaby168

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

330 评论(8)

julystar77

control

英 [kənˈtrəʊl]   美 [kənˈtroʊl]

1、vt.控制;管理;限制;支配;约束

2、n.支配权;操纵者;(对国家、地区、机构等的)管理权

词汇搭配:

1、control gestures 控制动作

2、control heating 控制供暖

3、control incomes 控制收入

4、control inflation 控制通货膨胀

例句:

I practised operating the controls.

我练习操作这些控制装置。

扩展资料

词语用法:

1、control的基本意思有二:一是“控制”,指被控制者对控制者意志的绝对服从,也指控制自己的情绪。二是“管理”,指用才能、权威或其他力量去管理、引导,使之在准确性、效能性、纪律性、相宜性等方面保持在所要求的范围之内。

2、control的主语主要是具有生命且能表达意志的人,而其宾语则是一切能被人所控制的人、物、事。具有某种功能的仪器装置只能控制“物”,而不能控制人,也不能控制局势、秩序等。

3、control用作名词的意思是“控制,管理”,可指控制或管理的行为,也可指对某人或某物拥有支配、管理的权力; 还可指对某人或某物的管理方式,具体的管理手段。

4、control多用作不可数名词,作“限制或管理的手段”解时,可用作可数名词,可用于复数形式。

106 评论(14)

qianshuijun

约束[数] constraint;restrain;restraint更多释义>>[网络短语] 约束 Constraint,restraint,CHECK约束理论 TOC,Theory of Constraints,Binding Theory路径约束 Path Constraint,Path-follow constraint,path constraint

223 评论(11)

相关问答