壁虎荡秋千
GINA为ANGELINA,REGINA的简写。GINA给人两种印象:一是娇小、美丽黑发受宠骄纵的意大利女子,或是平凡、圆润的风趣女人。GLADYS (塞尔特语)"公主"。(拉丁语)"短剑,剑兰;Claudia的威尔斯型式。"人们将Gladys描绘为身体强壮,穿著老旧戴著厚重眼镜的老妇人。Gladys也可能是保守善良,或者聒噪的女人。GLORIA (拉丁)"光辉"的意思。对大部份人说GLORIA是美丽气质优雅的金发女孩,受宠的大小姐。但对某些人说,GLORIA是文静、快乐、中层阶级的淑女。GRACE (拉丁文)优雅之意。当人们想到GRACE,他们就会联想到文静,可爱,充满智慧的老妇人。GRETA本来是MARGARET在瑞典的简称,但到了英国后,成了独立名字。大部份人心中的GRETA是性感的金发女星带著瑞典或德国腔调及美丽的长腿。代表人物为GRETA GARBO。
小葡萄蛋蛋123
'彭宇浩'的英文名:Yuhao Peng 人名翻译原则:1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。