• 回答数

    6

  • 浏览数

    317

qianting13
首页 > 英语培训 > 怎么翻译英语句子

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

dp73754458

已采纳

百度翻译一下就可以了

怎么翻译英语句子

83 评论(9)

小黑鬼佐二

根据标点符号断句。然后翻译句子。遇到生词时要查明词义。然后判断整个句子的意思。把译文写出来,跟英文对照一下,分析是否正确表达了英文意思。如果有缺点,就继续修改一下。

346 评论(8)

紜亦眠观520

把一句英语句子里的每个单词或短语的中文意思写下来,然后把这些中文意思组织成一句通顺的中文句子就可以了,这是一个比较简单的翻译方法了!

199 评论(9)

冰灵蜜蜜

第一、英语句子中有多个代词要使用删减法。 因为英语和汉语两种语言的表达习惯和语言习惯不同,我们在翻译的时候就需要删减一些词来保证准确地翻译出英文句子的意思。在英语句子里面我们经常能看到很多的代词,我们要能找到代词在句子中指代的事物来代替代词。第二、遇到固定的句型要找到相应的中文译法。 在我们翻译英文句子的时候,经常会遇到一些特定的句型,这些句型都有相应的中文译法。 比如: It is a fact that… 事实是…… It is a question that… ……是个问题 It is said that… 据说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It is asserted that… 有人主张…… It is supposed that… 据推测…… It is believed that… 据信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常识 It must be admitted that… 必须承认…… It is reported that… 据报道…… It will be seen from ii that… 由此可见…… It has been proved that… 已证明…… It is general1y considered that… 人们普遍认为……第三、要注意句子中的主被动时态的转换。 在英语中有很多的被动句,我们在翻译的时候一定要把被动句转换为主动句来表达。 比如:You are requested to cook the dinner.我们要翻译成主动句:请你给我们做饭吧! 除此外,英文中被动意义我们也可以使用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。第四、学会分析句子的基本成分,抓住主干。 当我们遇到英语长句的时候,我们不要着急翻译,要先发分析句子的成分。找到句子的主语、谓语、宾语、状语等,要找到句子的主干。找到主干以后,再把状语、定语、补语等补充到句子中去。尤其要注意的时,关系从句的翻译,关系分句主要作用是作名词的后置定语或者作状语等。遇到特别长的句子的时候,我们要将后置的定语或者状语翻译成和主句平行的并列句子。比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。

148 评论(15)

殷血丹霞

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

扩展资料:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

123 评论(12)

海飄愿瓶

起码单词要识得,然后翻译的时候注意下顺序的调换,英语习惯跟汉语不太一样,你把意思调换下就说的通了,具体的你可以列个句子我来举个例子

189 评论(9)

相关问答