• 回答数

    6

  • 浏览数

    273

飘泊四方的狼
首页 > 英语培训 > brokeback英语解析

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

快乐花蛇

已采纳

brokeback mountain是作者想象中的山,以美国怀俄明洲的山为原形,是一个作者创造的连词,有人认为brokeback原为broke back ,指破碎的往事、过去,释去的美丽回忆,也有人认为Jack 睡觉时总是背对着Ennis而Jack死了,可以保护依靠的背就断了

brokeback英语解析

140 评论(12)

美丽的大蒜君

这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。断臂,其实源于以前所说的断袖之交。古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。

209 评论(13)

hanrui2008

你好!断背山Brokeback mountain

177 评论(13)

大饼茄夹

断臂山的英文译名是Brokeback Mountain .因为 Brokeback Mountain是作者想象中的山,以美国怀俄明洲的山为原形,是一个作者创造的连词,所以是写在一起的专有名词。影片《断背山》是一部2005年的美国爱情剧情片,改编自安妮·普露所著的同名短篇小说,由华人导演李安执导,好莱坞著名影星杰克·吉伦哈尔、希斯·莱杰、米歇尔·威廉姆斯和安妮·海瑟薇等倾情出演。影片于2005年12月9日在美国上映 。影片讲述了1963年至1981年的美国怀俄明州,两个男人之间的复杂关系。该片在威尼斯电影节夺得金狮奖,在第78届奥斯卡金像奖中获得八项提名,并夺得了最佳导演、最佳改编剧本与最佳电影配乐三项大奖。影片上映时形成一阵席卷全球的文化现象,对学术、时装和乡村音乐等不同文化领域产生广泛影响,在社会上也掀起对同性之爱的大讨论。

258 评论(12)

怀疑本身

这是一个十分巧妙的译名。译者把中文里面的暗喻放在片名里面了。 断臂,其实源于以前所说的断袖之交。 古代汉哀帝和一个姓董的发生了一些情愫。一天中午,两人一起午睡,汉哀帝醒来时发现姓董的压着他的衣袖,他为了不弄醒姓董的那个,就拿起匕首把自己的衣袖割断。所以以前断袖之交时形容同性之间产生感情的。不过也有人说汉哀帝在断袖的时候不小心把自己的手臂也割伤了,所以也叫断臂。 《断臂山》的内容恰好可以应用到中国的暗喻词汇。

290 评论(14)

老余popopxm

分类: 娱乐/明星 >> 电影 问题描述: 为什么可以有两种翻译啊? 解析: 《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。 “背迷”:《断背山》遵从原意 影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

199 评论(10)

相关问答