我是梅干啊
这个单词是slained(杀死)。敌人被杀死:an enemy has been slained。
slain
英 [sleɪn] 美 [sleɪn]
动词slay的过去分词
A living creature slain and offered as a sacrifice during a religious rite.
祭品在宗教仪式中的屠杀并奉为牺牲品的活的动物
Two visitors were brutally slain yesterday.
昨天有两名游客惨遭杀害。
相关语音:
第一滴血 First Blood;
双杀 Double Kill;
三连杀 Trible Kill;
四连杀 Quadra Kill;
五连杀 Penta Kill;
最后来个 ace(团灭);
还有 大杀特杀 Killing Spree;
主宰比赛 dominate;
接近神 God Like;
超神 Legendary。
花花only
不是slained,是slain,An enemy has been slain。主宰比赛是dominating,God和like不应该分开写,是Godlike。不信你们上百度搜,还有,Quadra kill是错的,正确答案是quarter kill。alliance是错的,应该是ally。建议你们玩英文版英雄联盟里面有答案
yirendian10
我们的汉语和英语之间有很多不一样的地方,我们总是想要用主动句来表达我们的想法,但是外国人却总是会用被动句的方式来表达自己的想法。举一个最简单的例子,我们用汉语表示“人们相信眼见为实”的意思的话经常会使用“人们相信眼见为实”这样的主动句句式去表达,但是英语却“It is believed that seeing is believing”。
除了这种特殊的情况,英语的被动句型常常有几个经常见到的关键字,例如“由”、“被”、“受”等,如果见到这几个字的话,可以翻译成被动句。主动句和被动句只是句子的语态,一个句子可以被翻译成主动句,也可以翻译成被动句。句子有语态还有时态,理解一个句子还要看句子的时态,不同的时态有不同的效果。对于我们来说,多写被动语态可能更有利于我们进行正式的陈述。
优质英语培训问答知识库