洋葱吵大肠
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。
西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
猫咪抱抱
英语四级作文范文经典
优秀的范文都是值得我们阅读和借鉴的。下面是我分享的英语四级作文范文经典,希望能帮到大家!
Never Put off until Tomorrow What You Can Do Today
We have been told that never put off until tomorrow what you can do today since childhood. However, there are still many people who like putting off the things that should do today until tomorrow.They have no plans for their work and their time. As a result, they will not accomplish their goals in the end. For example, one Sunday I felt so tired after having a football match that I did not finish my homework even at night. I thought I could get up earlier to go to school the next morning so that I could finish my homework before class. But the next morning I was not able to get to school in time because of the traffic jam. I was punished by the teacher. It taught me a lesson. From then on I made a determination that I would never put off anything important until the next day. Please remember: Work today, for you don’t know how much you may be hindered tomorrow. Seize the present day,cherish every minute you have now and trust the tomorrow as little as possible.
How to Use Our Brain
Human brain is the most complex and intelligent mechanism in the world. It is the major factor that distinguishes man from animals. With our brain we get to know the world and make a good use of the world to our benefit.
Our brain is a product of constant use through millions of years. Other things can be used up, but used properly, our brain can never be exhausted. In fact, the more we use it, the more capable and efficient it will become. Excessive use of the brain, however, will causea lot of problems. So it is useful to know how to use our brain wisely.
First, handwork or physical labor is good exercise as well as rest for our brain. Doing handwork and brain work alternatively can help develop both our brain and hands. Secondly, we should avoid doing brainwork for long hours on end. The brain, though 3% of the body weight, when at work, consumes 20% of the oxygen carried by 16% of the blood in circulation. A long period of brainwork may cause, through lack of bodily activity, slow blood circulation and inadequate oxygen supply to the brain, resulting in inefficiency and possible damage to the brain.
Population to Be Curbed (A)
Nothing in today's world is as big a problem as that of population. People begin to worry about the support capacity of the earth. And there might be only standing room for each person in the future.
Lima's population was 5. 7 million in 1985 but it grew to 9. 1 million in 2000. Tianjin's was 7.9 million in 1985. In 2000, it boosted to 9. 7 million. Such cities as London, Osaka, Moscow, Beijing, Karachi, Delhi, Jakarta, Seoul, and Teheran are having a similar population growth. Calcutta, Shanghai, New York, and Sto Paulo see a faster population explosion. Tokyo had 18.8 million in 1985. In 2000 it turned into 20.2 million. Mexico city had 17.3 million people in 1985, but in 2000, its population reached 25.8 million!
What does the population growth mean? It means greater and greater consumption and greater pressure for the earth. If more people are added to the world population without our being alert or taking any action, we would have only standing room by the end of the 21st century.
Each government and the UN should see that population of each country and each city stops growing for the next fifty years.
Sample for Band 6
Population to Be Curbed (B)
Everything grows in modern times, and it seems that nothing grows as quickly as population. Population keeps growing, and grows rapidly, firstly because people's living standards keep going up, with better houses, better clothing, better food, secondly because people know how to preserve themselves so as to live longer, and thirdly
because they have modern medicine and medical care to ensure that usual diseases can be easily cured. There is another cause for the growth of population. Few countries or governments have realised the importance of family planning. On the contrary, some encourage child-birth.
Here are some examples of population growth from 1985 to 2000 (as anticipated).
Lima had 5.7 million people in 1985 but there were 9.1 million by 2000. Tianjin used to have 7. 9 million in 1985. By 2000 its population reached 9. 7 million. Such cities as London, Osaka, Moscow, Beijing, Karachi, Delhi, Jakarta, Seoul, and Teheran are having a similar population growth. We would not be shocked if all other cities have this rate. But some cities, like Calcutta, Shanghai, New York, and Sto Paulo boost their population even more quickly than the above-mentioned cities. Tokyo had 18.8 million in 1985. The year 2000 found 20.2 million Tokyo citizens. Mexico city had 17.3 million people in 1985, but as population specialists had predicted, that reached 25.8 million in 2000 !
The population problem is a universal concern nowadays. Any government is a failure if it does nothing about its population growth.
My View on Job-hopping
People have different attitudes towards their work. Some prefer to stick to one occupation as their lifelong career. These people are of the opinion that one can never do his work well unless he is devoted to only one job in his lifetime. So if one changes his job frequently, he will not get the necessary experience needed in his work.
Others, on the other hand, like to change their jobs at times. In their opinion, people work in order to make more money. If they havea chance to get a better paid job, they will certainly try to get this chance. Besides, if a person does only one job all his life, he will certainly be bored with it.
My idea is that interest is the most important if one wants to excel others in his job. So if a person is not interested in his job, job hopping is normal and even necessary. Otherwise, he will suffer from his work, and inevitably, he is not likely to succeed in his career.