• 回答数

    3

  • 浏览数

    310

sherryaigigi
首页 > 英语培训 > 墓碑英文三个字母

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

bonbean棒冰

已采纳

墓碑上R.I.P.的意思是:息止安所;愿他们安息;安息吧。

R.I.P.是Rest in peace的缩写,是一种简短的碑铭,或是希望逝者永享安宁的短句。

通常以全称“Rest in peace”或缩写“R.I.P.”的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。

“R.I.P.”一般见于天主教墓园,这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的拉丁语祷告词。

该段拉丁语祷告词一般为:

“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace.”

直译为中文是:“望他的灵魂,和已亡诸信者的灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”

相应的中文祷文为:

“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”

墓碑英文三个字母

270 评论(8)

咩~咩~羊

1)R.I.P的英语全称是:rest in peace

通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。一般见于天主教墓园,因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祷告词,意思就是希望逝者永享安宁。

2)该段祷告词见如下:

“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”

相应的中文祷文为:“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。

为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:“Requiesce cat in pace”

而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”

此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。

314 评论(13)

爱上牛肉面

有,例如dithyramb。的确,英文没有几个词以mb结尾,且b发音的。一般都只有m的音。 但也不是100%。我记得我今天下午看书时,至少dithyramb[酒神的赞美歌, 或狂热的诗]这个词的词尾的b发音。所以说例外总是有的。英文就这点难学。

132 评论(8)

相关问答