小悟空harrywang
1, "the greatest dramatic genius of mankind." - Max 2, "his work is built on the basis of a wide range of life, so he created pen at the end of everything made us feel authentic. It has been suggested before, he does not belong to is called 'romantic' the scope of the modern poet, but of 'naturalistic' schools, because his work is full of modern real, in addition to his most high-pitched, very few touches of passion caused by attempted aspiration. " - Engels 3, "If we say that one person out of me mind was a solemn scene: tall sitting on top of a rock! He was at the foot of the storm during a thunderstorm and the sea roared; but his head been clear sky shining ! Well, Shakespeare is one such! - but of course have to add that of the throne of his rock bottom, there are a lot of people whispered spoken, they have to explain him, save him, and sentenced to the charges against him for his defense, worship him, slandered him, and translated him, slander him, and he has a bit of their words can not hear! " - Herder 4, "Shakespeare is the infinite"; "Boundless Shakespeare"! "Shakespeare's works include the spiritual dimension of style, authenticity is far more than the visible action." - Goethe 5, creating the most is that Shakespeare, he was second only to God. - Alexandre Dumas
雪皑皑xueaiai
英语长难句最通用的办法就是断句重组,把讲一件事情的句子拎出来说清,无论是定语从句、倒装句等都适用。定语从句可以提前翻。定语从句就是修饰名词的,可以翻到前面,翻译为,“...的”。名词性从句顺序翻,理顺意思即可。
吃土少年Hollar
The great question is who should benefit from the analysis of all the data that our lives now generate. Privacy law builds on the concept of damage to an individual from identifiable knowledge about them. That misses the way the surveillance economy works. The data of an individual there gains its value only when it is compared with the data of countless millions more.Privacy law主语,builds on the concept 谓语宾语;of damage to an individual from identifiable knowledge about them.对concept具体说明,即同位语;大致语义:隐私法基于这样的概念,即有确凿的证据显示,获得的个人信息对个人造成伤害。
重庆周林频谱仪
考研英语翻译题是英译汉
来说说考研英语的翻译题的特点。
第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽筋,令人一筹莫展,毫无办法。毕竟,没法蒙了不是
考研英语的翻译题之所以全部出英译汉题,主要原因是定位,研究生以后是从事研究工作的,搞科研的,今后不可避免要参考大量的外文(特别是英文)学术文献,谁让当今世界的科技和学术研究是西方主导的呢。那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,汉语总算是考生的母语,英译汉是用汉语来表达,理论上总要比汉译英用英语来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况来看也好不到哪里去,考生两样都很烂,都很辣眼睛)
第二个特点,这些翻译题所在的文本,题材主要是自然科学和社会科学。研究生以后要从事的专业涉及各个门类,但大体上不外乎理工农医类的自然科学和文史法财类的社会科学。出题人不可能出个纯文学的,不可能来段十四行诗或英语散文让你翻成汉语,更不可能来段汉语文言文或小说让你翻成英语。因为这不符合科研定位,也远远超出了考生的能力范围,那样的话全国几百万考生几乎个个都得零蛋,大家都是0分,谁也不比谁好谁也不比谁差,那这门考试就没有区分度了,也就没有意义了。至于纯文学,那是英语专业的人玩的,是专门搞文学搞翻译的学生考的,比如MA或MTI。
优质英语培训问答知识库