中文和英文并不能字对字翻译,这种方法是用自己国家文化认知来硬套国外,如果想让老外明白啥意思的话,就得切换老外思维来翻译。局长这个词可大可小,在中国分局局长叫局长,市局局长也叫局长。但英语里思维就不是这样的。小城局长和大都市局长就不是一个称呼。而且市也有大小差别。所以英语里就不会这样按中国大小都局长统一称呼。英语(美国英语)大都市局长叫commissioner。小地方警察首长叫police captain,再小的警局局长叫station chief。村县警署首长叫sheriff (由本地人选出的治安官,也可翻译成为地方警长)。