Nice甜甜圈
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
《出师表》介绍
《出师表》出自于《三国志·诸葛亮传》卷三十五,是三国时期(227年)蜀汉丞相诸葛亮在决定北上伐魏 夺取长安(今汉长安城遗址)之前给后主刘禅上书的表文。
这篇表文以议论为主,兼用记叙和抒情。以恳切委婉的言辞劝勉后主要广开言路、严明赏罚、亲贤远佞,以此兴复汉室 还于旧都;同时也表达自己以身许国,忠贞不二的思想。全文既不借助于华丽的辞藻,又不引用古老的典故,多以四字句行文。
此篇文章入选人教版初中语文九年级上册教科书。
《出师表》创作背景
蜀章武元年(221年),刘备称帝,诸葛亮为丞相。蜀汉建兴元年(223年),刘备病死,将刘禅托付给诸葛亮。诸葛亮实行了一系列比较正确的政治和经济措施,使蜀汉境内呈现兴旺景象。为了实现全国统一,诸葛亮在平息南方叛乱之后,于建兴五年(227年)决定北上伐魏,拟夺取魏的长安,临行之前上书后主,即这篇《出师表》。
妖娆176991534
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。Chen liangyan: the emperor has not been half-baked in the early days of the collapse of the road, today down three points, yizhou weakness, this serious crisis autumn.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。In the inner world, those who are loyal to the emperor forget themselves in the outer world.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory ofthe late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the timeto listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。Good minister, far small man, the first han so xinglong also; Pro-small, far xian minister, since then han so decadent also.先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented thefailings of Emperors Huan and Ling.臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。Chen cloth clothes, bow in nanyang, survival in the chaotic world, do not seek vassal.先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。The first emperor was not mean, mischievous, three of his ministers in the grass, the minister to the matter of life, by gratitude, xu xian to drive先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。The first emperor was cautious, so he sent the minister to a great matter.受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that Imight let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer,and entered the wastelands beyond.今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I shouldlead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove thehateful traitors, restore the house of Han, and return it to the formercapital.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill myduty to you.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore theHan. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit ofthe late Emperor.陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。Your majesty is also advised to seek advice from gen. He followed the emperor's will and was greatly indebted for his kindness. Today should be far away from the face of tears, do not know what to say.
mon也是部长
Permit your servant, Liang, to observe: the late sovereign was taken from us while his life's work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, in a divided empire, our third, the province of Yizhou, war-worn and under duress, faces a season of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their tasks, and loyal-minded officers throughout the realm dedicate themselves to you because one and all they cherish the memory of the exceptional treatment they enjoyed from the late sovereign and wish to repay it in service to Your Majesty. Truly this is a time to widen your sagely audience in order to enhance the late Emperor's glorious virtue and foster the morale of your dedicated officers. it would be unworthy of Your Majesty to demean yourself by resorting to ill-chosen justifications that would block the avenues of loyal remonstrance. The royal court and the ministerial administration constitute a single government. Both must be judged by one standard. Thsoe who do evil and violate the codes, as well as those who are loyal and good, must receive their due from the proper authorities. This will make manifest Your Majesty's fair and enlightened governance. Let no unseemly bias lead to different rules for the court and the administration. Privy counselors and imperial attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all solid, reliable men, loyal of purpose, pure in motive. The late Emperor selected them for office so that they would serve Your Majesty after his demise. In my own humble opinion, consulting these men on palace affairs great or small before action is taken will prevent errors and shortcomings and maximize advantages. Xiang Chong, a general of fine character and fair-minded conduct, profoundly versed in military matters, proved himself in battle during the previous reign, and the late Emperor pronounced him capable. That is why the assembly has recommended him for overall command. In my humble opinion, General Xiang Chong should be consulted on all military matters large or small to ensure harmony in the ranks and the judicious use of personnel. The Former Han thrived because its emperors stayed close to worthy vassals and far from conniving courtiers. The opposite policy led the Later Han to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he decried the failings of Emperors Huan and Ling. Privy counselors Guo Youzhi and Fei Yi, Secretary Chen Zhen, Senior Adviser Zhang Yi, and Military Counselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakable devotion. I beg Your Majesty to keep close to them and to trust them, for that will strengthen our hopes for the resurgence of the house of Han. I began as a common man, toiling in my fields in Nanyang, doing what I could to keep body and soul together in an age of disorder and taking no interest in making a name for myself among the lords of the realm. Though it was beneath the dignity of the late Emperor to do so, he honored my thatched cottage to solicit my counsel on the events of the day. Grateful for his regard, I respond to his appeal and threw myself heart and soul into his service. Hard times followed for the cause of the late Emperor. I assumed my duties at a critical moment for our defeated army, accepting assignment in a period of direst danger. Now twenty-one years have passed. The late Emperor always appreciated my meticulous caution and, as the end neared, placed his great cause in my hands. Since that moment, I have tormented myself right and day lest I prove unworthy of his trust and thus discredit his judgment. That is why I crossed the River Lu in the summer heat and penetrated the barren lands of the Man. Now, the south subdued, our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers to conquer the northern heartland and do my humble best to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to Your Majesty. As for weighing the advantages of internal policy and making loyal recommendations to Your Majesty, that is the responsibility of Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun. My only desire is to obtain and execute your commission to chasten the traitors and restore the Han. Should I prove unfit, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. If those three vassals fail to sustain Your Majesty’s virtue, then their negligence should be publicized and censured. Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely on the right course. Examine and adopt sound opinions, and never forget the last edict of the late Emperor. Overwhelmed with gratitude for the favor I have received from you, I now depart on a distant campaign. Blinded by my tears falling on this petition, I write I know not what.
yiyiling1221
英文版《出师表》Permit your servant, Liang, to observe: the late sovereign wastaken from us while his life's work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, in a divided empire, our third, the province of Yizhou, war-worn and under duress, faces a season of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their tasks, and loyal-minded officers throughout the realm dedicate themselves to you because one and all they cherish the memory of the exceptional treatment they enjoyed from the late sovereign and wish to repay it in service to Your Majesty. Truly this is a time to widen your sagely audience in order to enhance the late Emperor's glorious virtue and foster the morale of your dedicated officers. it would be unworthy of Your Majesty to demean yourself by resorting to ill-chosen justifications that would block the avenues of loyal remonstrance. The royal court and the ministerial administration constitute a single government. Both must be judged by one standard. Thsoe who do evil and violate the codes, as well as those who are loyal and good, must receive their due from the proper authorities. This will make manifest Your Majesty's fair and enlightened governance. Let no unseemly bias lead to different rules for the court and the administration. Privy counselors and imperial attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all solid, reliable men, loyal of purpose, pur e in motive. The late Emperor selected them for office so that they would serve Your Majesty after his demise. In my own humble opinion, consulting these men on palace affairs great or small before action is taken will prevent errors and shortcomings and maximize advantages. Xiang Chong, a general of fine character and fair-minded conduct, profoundly versed in military matters, proved himself in battle during the previous reign, and the late Emperor pronounced him capable. That is why the assembly has recommended him for overall command. In my humble opinion, General Xiang Chong should be consulted on all military matters large or small to ensure harmony in the ranks and the judicious use of personnel. The Former Han thrived because its emperors stayed close to worthy vassals and far from conniving courtiers. The opposite policy led the Later Han to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he decried the failings of Emperors Huan and Ling. Privy counselors Guo Youzhi and Fei Yi, Secretary Chen Zhen, Senior Adviser Zhang Yi, and Military Counselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakable devotion. I beg Your Majesty to keep close to them and to trust them, for that will strengthen our hopes for the resurgence of the house of Han. I began as a common man, toiling in my fields in Nanyang, doing what I could to keep body and soul together in an age of disorder and taking no interest in making a name for myself among the lords of the realm. Though it was beneath the dignity of the late Emperor to do so, he honored my thatched cottage to solicit my counsel on the events of the day. Grateful for his regard, I respond to his appeal and threw myself heart and soul into his service. Hard times followed for the cause of the late Emperor. I assumed my duties at a critical moment for our defeated army, accepting assignment in a period of direst danger. Now twenty-one years have passed. The late Emperor always appreciated my meticulous caution and, as the end neared, placed his great cause in my hands. Since that moment, I have tormented myself right and day lest I prove unworthy of his trust and thus discredit his judgment. That is why I crossed the River Lu in the summer heat and penetrated the barren lands of the Man. Now, the south subdued, our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers to conquer the northern heartland and do my humble best to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to Your Majesty. As for weighing the advantages of internal policy and making loyal recommendations to Your Majesty, that is the responsibility of Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun. My only desire is to obtain and execute your commission to chasten the traitors and restore the Han. Should I prove unfit, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. If those three vassals fail to sustain Your Majesty’s virtue, then their negligence should be publicized and censured. Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely on the right course. Examine and adopt sound opinions, and never forget the last edict of the late Emperor. Overwhelmed with gratitude for the favor I have received from you, I now depart on a distant campaign. Blinded by my tears falling on this petition, I write I know not what.
零下十三月
臣亮言:Permit me to observe:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.今当远离,临表涕零,不知所言。Blinded by my own tears, I know not that I write.