• 回答数

    6

  • 浏览数

    109

偶da幸福
首页 > 英语培训 > 杜甫的故事英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

mfiongfiong

已采纳

字子美,翻译son of the word beauty,呵呵

杜甫的故事英文

250 评论(9)

好难瘦小姐

杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。 自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。Du Fu (712 BC - 770 BC), son of the word beauty, the Han nationality, the people of Xiangyang, after the resettlement Henan gongxian. Call himself Shaoling noe, the Tang Dynasty great realistic poet, and Li Bai called the Li Bai". For the other two poet Li Shangyin and Du Mu "Li Du" difference, Du Fu and Li Bai also referred to as the "big Li Bai", Du Fu is also often referred to as "old du".杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。The influence of Du Fu in China in classical poetry is profound, was later known as a poet, his poem called "epic". The later said the Ministry, Du Du Shi, also called him, Du Du Shaoling cottage.

256 评论(8)

微微王chichi

I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time. In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment’s peace. Homecoming---Late at Night Nightfall. I return from a Journey along the Tigers’ Trail. The mountains are black. Everybody is at home Asleep. The Great Bear descends To the river. Overhead The stars are huge in the sky. When I light the lamps at my Door, a frightened gibbon cries Out in the ravine. I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour. Stick in hand, he keeps Guard and all is safe. Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm. Venus glows on the river. The Milky Way is white as snow. The dark sky is vast and deep. The Northern Crown sets in the dusk. The moon like a clear mirror Rises form the great void. When it Has climbed high in the sky, moonlit Frost glitters on the chrysanthemums. Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river. Near midnight, a gusty lantern Shines in the heart of night. Along the sandbars flocks Of white egrets roost, Each one clenched like a fist. In the wake of my barge The fish leap, cut the water, And dive and splash.

108 评论(10)

子非鱼1102

北征 北征 作者:杜甫 北归至凤翔,墨制放往鄜州作 皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。 维时遭艰虞,朝野无暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬筚。 拜辞诣阔下,怵惕久末出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。 君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。 挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕? 靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。 回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。 邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。 菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。 山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。 雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。 坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。 鸱鸮鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。 潼关百万师,住者散何卒?遂令半秦民,残害为异物。 况我堕胡尘,及归尽华发。经年至茅屋,妻子衣百结。 恸哭松声回,悲泉共幽咽。平生所娇儿,颜色白胜雪。 见耶背面啼,垢腻脚不袜。床前两小女,补缀才过膝。 海图坼波涛,旧绣移曲折。天吴及紫凤,颠倒在短褐。 老夫情怀恶,呕泄卧数日。那无囊中帛,救汝寒凛栗。 粉黛亦解包,衾绸稍罗列。瘦妻面复光,痴女头自栉。 学母无不为,晓妆随手抹。移时施朱铅,狼藉画眉阔。 生还对童稚,似欲忘饥渴。问事竞挽须,谁能即嗔喝? 翻思在贼愁,甘受杂乱聒。新归且慰意,生理焉得说? 至尊尚蒙尘,几日休练卒?仰观天色改,坐觉妖氛豁。 阴风西北来,惨淡随回纥。其王愿助顺,其俗善驰突。 送兵五千人,躯马一万匹。此辈少为贵,四方服勇决。 所用皆鹰腾,破敌过箭疾。圣心颇虚伫,时议气欲夺。 伊洛指掌收,西京不足拔。官军请深入,蓄锐可俱发。 此举开青徐,旋瞻略恒碣。昊天积霜露,正气有肃杀。 祸转亡胡岁,势成擒胡月。胡命其能久?皇纲未宜绝。 忆昨狼狈初,事与古先别:奸臣竟葅醢,同恶随荡析。 不闻夏殷衰,中自诛褒妲。周汉获再兴,宣光果明哲。 桓桓陈将军,仗钺奋忠烈。微尔人尽非,于今国犹活。 凄凉大同殿,寂寞白兽闼。都人望翠华,佳气向金阙。 园陵固有神,洒扫数不缺。煌煌太宗业,树立甚宏达!

269 评论(12)

小胖怡情

Du Fu born 712, Xiangyang, China died 770, Hunan Chinese poet, often considered the greatest of all time. After a traditional Confucian education, he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering, repeatedly attempting to gain court positions, with mixed success. His early poetry, which celebrates the natural world and bemoans the passage of time, garnered him renown. He suffered periods of extreme personal hardship, and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity. An expert in all the poetic genres of his day, he is renowned for his superb classicism and skill in prosody, though many of the subtleties of his art do not survive translation.I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time. In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment’s peace. Homecoming---Late at Night Nightfall. I return from a Journey along the Tigers’ Trail. The mountains are black. Everybody is at home Asleep. The Great Bear descends To the river. Overhead The stars are huge in the sky. When I light the lamps at my Door, a frightened gibbon cries Out in the ravine. I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour. Stick in hand, he keeps Guard and all is safe. Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm. Venus glows on the river. The Milky Way is white as snow. The dark sky is vast and deep. The Northern Crown sets in the dusk. The moon like a clear mirror Rises form the great void. When it Has climbed high in the sky, moonlit Frost glitters on the chrysanthemums. Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river. Near midnight, a gusty lantern Shines in the heart of night. Along the sandbars flocks Of white egrets roost, Each one clenched like a fist. In the wake of my barge The fish leap, cut the water, And dive and splash.

212 评论(12)

迪士尼0918

Du Fu born 712, Xiangyang, Chinadied 770, HunanChinese poet, often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education, he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering, repeatedly attempting to gain court positions, with mixed success. His early poetry, which celebrates the natural world and bemoans the passage of time, garnered him renown. He suffered periods of extreme personal hardship, and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity. An expert in all the poetic genres of his day, he is renowned for his superb classicism and skill in prosody, though many of the subtleties of his art do not survive translation.

312 评论(12)

相关问答