• 回答数

    3

  • 浏览数

    286

king独秀
首页 > 英语培训 > 英语句子翻译不对

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

后来后来510

已采纳

说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样的问题,但是你翻译的真的正确吗? 成都翻译公司译信 归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。 1.You cannot give him too much money. 误译:你不能给他太多钱(Don’t give him too much money)。 正解:你给他再多钱都不为过。 2.He made a great difference.  误译:他发生了很大的变化(He has changed a lot)。 正解:有他没他大不相同。 3.The pretty girl’s house sale is pretty good.  误译:这个漂亮女孩卖的房子很好。 正解:这个靓女的售楼业绩很出色。 4.Live and learn.  误译:生活和学习。 正解:活到老学到老。 5.You can only learn and live.  误译:你只有学习才能活下去。 正解:人不能稀里糊涂地活着。 6.Work once and work twice.  误译:工作要多做一遍。 正解:万事开头难。 7.Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.  误译:让我们使美国在几百年后再次成为世界自由的堡垒和灯塔。 正解:让我们奋发努力,使美国在今后几个世纪里继续成为世界自由的堡垒和灯塔。 8.For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure, a point to which I shall return.  误译:a point to which I shall return我会再次回到这里的 正解:a point to which I shall return这一点我稍后再谈 9.The American-born Japanese is only not a dead man.  误译:这个美国出生的日本人差一点就死了。 正解:这个美籍日本人睡得跟死猪一样。 10.We are kept in the dark, so we’d better hold our horses now.  误译:我们在摸黑前进,现在最好勒马不前。 正解:现在情况还不明朗,我们最好不要轻举妄动。 11.The elevator girl reads between passengers.  误译:开电梯的女孩很会看人。 正解:开电梯的女孩在没有乘客时抓紧时间看书学习。 12.The students are still arriving.  误译:学生们还在不断抵达。 正解:学生还没有到齐。 13.Misery loves accompany, but accompany clearly does not love misery.  误译:伤心需要同伴,但是同伴不喜欢伤心。 正解:人在伤心时希望有人陪伴,但是人们一般都不愿意陪伴伤心的人。 14.People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a college student from a low-income family.  误译:她爱上一个穷大学生,又嫁给了一个富人,人们都很同情她。 正解:她爱的是一个穷大学生,但却被迫嫁给了一个富人,所以人们都很同情她。 15.The next two hours will tell.  误译:过两个小时后告诉你。 正解:两小时后,一切都将见分晓。 16.The children are to be seen, not to be heard.  误译:对孩子要观察而不是听他们说的话。 正解:对孩子不能宠爱。(to be seen, not to be heard是“有职无权”的意思) 17.She believed that much of the data were open to interpretation.  误译:她认为可以从大多数数据中解读出一些东西。 正解:她认为大部分数据都可以有多种解释。 18.I don’t love her because she is an American-born Chinese.  误译:我不爱她,因为她是个ABC(I don’t love her, because she is an American-born Chinese)。 正解:我爱她不是因为她是个ABC。 19.Mary is so foxy, I just can’t resist her.  误译:玛丽是个狐狸精,我真受不了她。 正解:玛丽妩媚动人,让我无法抗拒。 20.General Rommel foxed his pursuers.  误译:隆美尔将军魅惑了他的追求者。 正解:隆美尔将军略施小计,就摆脱了跟踪者。 21.We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.  误译:我们不把脚当作抓物器官使用,这样才成为了唯一的灵长类动物。 正解:人类是不把脚当作抓物器官使用的唯一一种灵长类动物。 22.The three soldiers sat down face to face.  误译:这三个士兵面对面坐下。(两个人可以面对面,三个人怎么坐?) 正解:这三个士兵成品字形坐下。 23.He made many new friends during his absence in Tianjin.  误译:他不在天津时交了很多新朋友。 正解:他出门去天津时交了很多新朋友。 24.It’s yours for the asking.  误译:应该你去问。 正解:既然你要,就给你吧。 25.They even made such a stupid mistake, I ask you.  误译:我问问你,他们怎么会犯了这么愚蠢的一个错误? 正解:你瞧瞧,他们居然犯了这么愚蠢的一个错误。 26.Think no more of it. Accidents will happen.  误译:不用想了,一定会出事。 正解:别再想了,天要下雨,娘要嫁人,该发生的总会发生,随它去吧。 27.I did my best and my best is as good as others.  误译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。 正解:我和别人一样也尽力了。 28.Take it from me. He is trustable.  误译:从我这里拿走吧,他是值得信赖的。 正解:相信我吧,他是值得信赖的。 29.He objected that this therapy may have side effects.  误译:他不赞同这种疗法有副作用的说法。 正解:他反对这种疗法,因为它有副作用。 30.It is the American story, a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.  误译:这是发生在美国的故事,说的是一些不同年代有缺陷、不可靠的人为了一些宏伟而持久的理想而团结在一起的事情。 正解:这就是美国史,它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想感召下几代人团结奋斗的历史。 31.He is a man of confidence.  误译:他是一个充满自信的人。(He is a man with confidence.) 正解:他是一个大骗子。 32.His sorrow was long and long.  误译:他的悲伤持续了很长时间。 正解:他很伤心,哭了很久很久。 33.You guys, understand me.  误译:你们理解一下我吧。 正解:你们这些家伙,好好听我讲。 34.The machine is in repair.  误译:这部机器正在修理。 正解:这部机器已经修好了。 35.Do you have a family?  误译:你成家了吗? 正解:你有小孩吗?(在西方人看来,family=夫妻+未成年小孩) 36.I have a big family.  误译:我有一个大家庭。 正解:我子女众多。 37.There are friends and friends.  误译:这里有很多很多的朋友。 正解:朋友有好有坏。 38.Bill was getting hot under the collar.  误译:比尔的脖子开始发热。 正解:比尔勃然大怒。 39.Don’t be difficult.  误译:别让自己为难。 正解:别刁难我。 40.Mary felt sad that Tom was very short with her today.  误译:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆只陪了她很短的时间。 正解:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆不太搭理她。

英语句子翻译不对

251 评论(9)

火辣小白羊

英语句子总是翻译的很别扭怎么办?第一,从简单句的句子结构入手,了解英语的一个简单句的主谓宾和中文的句子所对应的部分。特别是对于双宾语的句子,要参考大量的带中文翻译的例句,把句子中各个词的位置做标记然后整体理解。第二,对于复杂的句子,要把它拆开来分析。最后把已经翻译好的各个句子整合到主句中,再复杂的句子也能够理清。第三,英语的任何题目都需要熟能生巧,要抓住句子翻译这一个点,一定要有题量,平时多做一些翻译类的习题,自己对着答案修正之后,把题目当成例句分析透彻,总有一天会掌握翻译的规律。You have to believe in yourself and your talents. Believe in yourself, you will succeed, come on.

132 评论(14)

MIA喜欢喵

属于正常现象。有时候一个单词表达不同意思,所以英语句子单词和句意不对等

152 评论(14)

相关问答