星耀夜阑
赠人玫瑰,手有余香The roses in her hand; the flavor in mine赠人玫瑰,手有余香Roses given, fragrance in hand.
樱花龙女
“赠人玫瑰,手有余香”的英文翻译是:"Gifts of roses, hand there are lingering fragrance."
部分单词解释:
1、gift
英 [gɪft] 美 [ɡɪft]
n.赠品,礼物; 天赋; 赠送; 天资
vt.赋予; 向…赠送; 天赋权力(或才能等); 授予
复数: gifts
2、rose
英 [rəʊz] 美 [roʊz]
n.玫瑰; 粉红色; 蔷薇(花); 粉红色的葡萄酒
adj.玫瑰花的; 玫瑰色的; 粉红色的; 带有玫瑰香味的
vt.使成玫瑰色,使(面颊)发红; 使有玫瑰香味;
v.起义( rise的过去式); 升起; (数量)增加; 休会
复数: roses
3、linger
英 [ˈlɪŋgə(r)] 美 [ˈlɪŋɡɚ]
vi.逗留,徘徊; 缓慢消失;
过去式: lingered 过去分词: lingered
现在分词: lingering 第三人称单数: lingers
4、fragrance
英 [ˈfreɪgrəns] 美 [ˈfreɪgrəns]
n.芳香,芬芳; 浓馥,香气; 香水,常用于广告语;
复数: fragrances
同义表达:Roses given, fragrance in hand./The roses in her hand,the flavor in mine.
相关帮助别人的谚语翻译:
1、老吾老以及人之老。
Old my old, and people's old.
2、病人之病,忧人之忧。
The disease of the patient is worried by the people.
3、帮人帮到底,送人送到家。
Help the people to the end and send them to their homes.
4、最好的满足,是给他人的帮助。
The best satisfaction is to help others.
搁小浅671
《A Red, Red Rose》(红玫瑰)
by Robert Burns 郭沫若译
O,my luve's like a red, red rose,
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June;
六月初开韵晓风;
O, my luve's like the melodie ,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune.
其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear.
我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
And fare thee still, my only luve!
暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile!
请你不要把心耽!
And I will come again, my luve,
纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile.
踏穿地皮也要还。
扩展资料:
诗歌《A Red,Red Rose》为英国著名诗人Robert Burns所作,是英语诗歌中很有名的一首。此诗采用民谣体,全文共分四节,每节四行,大体上奇数行为四音步,偶数行为三音步,双行押韵,大体上为抑扬格。
《A Red Red Rose》是诗人的代表作,用苏格兰方言写成,它开创了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。这首诗吸收了民歌的特点,朗朗上口,音调流畅悦耳,词语质朴无华,情感热烈真挚。
参考资料来源:百度百科-《A Red,Red Rose》
优质英语培训问答知识库