• 回答数

    9

  • 浏览数

    231

Iceberg2013
首页 > 英语培训 > 小康社会的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

海鸟2010

已采纳

Well-off society

小康社会的英文

251 评论(9)

小袅袅09

小康社会: affluent society Realizing this society is what we call Chinese-style modernization. 这个小康社会,叫做中国式的现代化。Without socialism, China can never achieve that goal.不坚持社会主义,中国的小康社会形成不了。Our first objective is to make the nation comparatively well-off by the year 2000. 我们的目标,第一步是到二○○○年建立一个小康社会。Being comparatively well-off doesn't mean that we shall live in affluence, but we shall live better than we do now. 所谓小康社会,就是虽不富裕,但日子好过。Quadrupling production, attaining a fairly comfortable level of life and Chinese-style modernization are all new concepts we have formed. 翻两番、小康社会、中国式的现代化,这些都是我们的新概念。When we reach that goal, China will have shaken off poverty and achieved comparative prosperity. 实现这个目标意味着我们进入小康社会,把贫困的中国变成小康的中国。When we were managing the economy in the past, the country was poor. Now things are different. We exercise macrocontrol in order to enable the people to live a relatively comfortable life. 过去我们是穷管,现在不同了,是走向小康社会的宏观管理。Our first goal is to achieve comparative prosperity by the end of the century, or in thirteen years from now. 我们的目标是到本世纪末,就是再过十三年,达到一个小康社会的水平。Since our socialist system is based on public ownership, and since our goal is to achieve common prosperity, we shall then have a society in which the people lead a fairly comfortable life -- that is, everyone's standard of living will have been raised. 我们社会主义制度是以公有制为基础的,是共同富裕,那时候我们叫小康社会,是人民生活普遍提高的小康社会。In the past 50 years since the founding of New China, especially since the initiation of reform and opening to the outside world , the Chinese government has always put the people's rights to subsistence and development first, focused on economic construction, and made efforts to develop social productivity. Consequently, China's economy and society have advanced by leaps and bounds, its comprehensive national strength has been raised, and the people's livelihood has improved by a large margin thereby realizing two historic leaps -- bringing the people from poverty to having enough to eat and wear, and then to living a better-off life. 新中国成立50年来,特别是改革开放以来,中国政府始终把解决人民的生存权和发展权问题放在首位,坚持以经济建设为中心,大力发展社会生产力,使经济和社会发展突飞猛进,综合国力显著增强,人民生活水平大幅度提高,实现了从贫困到温饱和从温饱到小康的两次历史性跨越。

288 评论(8)

小乖candy

小康社会 affluent society 小康之家 well- off family; comfortably-off family 奔小康 strive for a relatively comfortable life实现小康目标 to achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life

248 评论(11)

糯米团子05

well-off 表达小康社会并不可取。因为 well-off 可以指不同程度的富裕。 其次well-off的语言风格比较口语化,不够严谨,用它表述一个国家的奋斗目标并不大合适。 正解 是 moderate prospeirty

83 评论(11)

秋风扫落叶

What is a modest level of prosperity?什么是小康水平,我只知道小康水平是这个~

249 评论(13)

我就是小J

最常用的是well-off society

343 评论(12)

nono521521

well-off society

258 评论(9)

格子女77

标准译法:affluent society

191 评论(8)

最爱的mango

小康”的英文译法 “小康”是改革开放的新词,含义甚广,翻译起来的确有些费劲。仁者见仁,智者见智,时下的译法有近二十种: “小康”well-off well-to-dowell-fixedbetter-offwell-beingfairly well-offfairly comfortable lifecomparatively well-offcomparative prosperitycomparatively prosperousmoderate prosperitymoderate level of prosperityrelatively comfortable lifeminor properityfairly prosperous and securecomparatively good living standarda period of peace and prosperityXiaokang 以上蓝色标记的译法我是比较喜欢的,特别是well-off,well-to-do,简单易懂,英美亦有这种表述富裕的说法。当然上面有些译法是通过添加表示程度、量化的词,企图更准确地表答“小康”的内含。但要知道,“小康”是一个包含经济、物质、精神、环境、社保的综合经济指标词,是很难用一两个单词将它界定清楚的。倒是有一个词最能表达其准确含义,那就是:Xiaokang!直接用拼音。大家上上下下齐努力,到时侯外国人不得不承认哟!这就是汉语向英语的渗透。

315 评论(12)

相关问答