• 回答数

    4

  • 浏览数

    174

碎碎瓶安
首页 > 英语培训 > immortality英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

木木兮123

已采纳

灵魂的英文单词是:soul;spirit;thought;Psyche;anima1.TheGreeksacceptedbeliefintheimmortalityofthesoul.希腊人相信灵魂不灭。2.HeignoresthetraditionalChristiandualismbetweenbodyandsoul.他无视传统基督教的肉体与灵魂的二元论。3.AlaskanEskimosbelievethateverylivingcreaturepossessesaspirit.阿拉斯加的爱斯基摩人认为每一个活着的生物都有灵魂。4.Theorchestrahasmoredisciplinenow,butattheexpenseofspirit.那个管弦乐团现在更有纪律性了,却丧失了灵魂。5.Shewenttoprayforthesoulofherlatehusband.她去为亡夫的灵魂祈祷。6。Somepeoplebelievethatthespiritisimmortal.有人相信灵魂不灭。

immortality英文

303 评论(14)

ryanhui123

传奇不朽的英文:Legendary immortality

重点词汇

immortality 永生 ; 不朽 ; 不灭

双语例句:

1、In principle, could immortality be a good thing?

从原理上讲永生是好事吗?

2、It was like having immortality while you were still alive.

仿佛是当你仍然活着的时候就得到了永生。

3、He is well on his way to show business immortality.

他很快就会成为娱乐界永世流芳的人物。

4、The flame is a quasi-religious emblem of immortality.

火焰可以算作不朽的宗教象征。

5、belief in the immortality of the soul

灵魂不灭的信念

传奇不朽还有一首英文歌,歌名为(英文名Legends Never Die)

是2017英雄联盟全球总决赛主题曲,由美国流行摇滚乐队逆流而行乐队Against The Current演绎,拳头游戏音乐团队、Alex Seaver of Mako以及Oliver制作。

239 评论(11)

35号小祁

不作不死的英文翻译是No action, no death。

202 评论(9)

海琦maggie

no zuo no die第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

212 评论(9)

相关问答