木木兮123
灵魂的英文单词是:soul;spirit;thought;Psyche;anima1.TheGreeksacceptedbeliefintheimmortalityofthesoul.希腊人相信灵魂不灭。2.HeignoresthetraditionalChristiandualismbetweenbodyandsoul.他无视传统基督教的肉体与灵魂的二元论。3.AlaskanEskimosbelievethateverylivingcreaturepossessesaspirit.阿拉斯加的爱斯基摩人认为每一个活着的生物都有灵魂。4.Theorchestrahasmoredisciplinenow,butattheexpenseofspirit.那个管弦乐团现在更有纪律性了,却丧失了灵魂。5.Shewenttoprayforthesoulofherlatehusband.她去为亡夫的灵魂祈祷。6。Somepeoplebelievethatthespiritisimmortal.有人相信灵魂不灭。
ryanhui123
传奇不朽的英文:Legendary immortality
重点词汇
immortality 永生 ; 不朽 ; 不灭
双语例句:
1、In principle, could immortality be a good thing?
从原理上讲永生是好事吗?
2、It was like having immortality while you were still alive.
仿佛是当你仍然活着的时候就得到了永生。
3、He is well on his way to show business immortality.
他很快就会成为娱乐界永世流芳的人物。
4、The flame is a quasi-religious emblem of immortality.
火焰可以算作不朽的宗教象征。
5、belief in the immortality of the soul
灵魂不灭的信念
传奇不朽还有一首英文歌,歌名为(英文名Legends Never Die)
是2017英雄联盟全球总决赛主题曲,由美国流行摇滚乐队逆流而行乐队Against The Current演绎,拳头游戏音乐团队、Alex Seaver of Mako以及Oliver制作。
海琦maggie
no zuo no die第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库