江苏友道木业
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。
一个沙发:A sofa
一把沙子:Some sand
一套沙发:A sofa
一台电视机:A TV set
一卷手纸:A roll of toilet paper
一盒烟:A box of smoke
一打钱:A dozen
一桶油:A barrel of oil
一付手镯:A pay bracelet
一本书:A book
一支笔:A pen
一把锁:A lock
一板感冒胶囊:A board cold capsule
一块香皂:A piece of soap
一部电影:A movie
一捆蔬菜:A bundle of vegetables
一条烟:A smoke
一根香肠:A sausage
扩展资料
古英语:
Hwæt! WēGār-Dena
ingeārdagum,
þēodcyninga
þrymgefrūnon,
hūðā æþelingas
ellenfremedon.
OftScyld Scēfing
sceaþenaþrēatum,
monegummǣgþum,
meodosetlaoftēah,
egsodeeorlas.
Syððanǣrestwearð
fēasceaftfunden,
hēþæs frōfregebād,
wēoxunderwolcnum,
weorðmyndumþāh,
oðþæthimǣghwylc
þāra ymbsittendra
ofer hronrāde
hȳran scolde,
gombangyldan.
Þæt wæsgōdcyning!
以下是对上文的翻译,现代英语:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
参考资料来源:百度百科:英语造句
表哥很内涵
常用的长度单位: kilometre :千米 metre :米 decimetre :分米 centimetre :厘米 millimetre :毫米 micron :微米 nanometre :纳米
zhouqian0825
拍米(Pm)、兆米(Mm)、公里{千米} (km)、分米(dm)、厘米(cm)、毫米(mm)、丝米(dmm)、忽米(cmm)、微米(μm)、纳米(nm)、皮米(pm)、飞米(fm)、阿米(am)等
ace922apple
不会刻意去翻译成单位地址,一般就用address就可以了。再说事业单位的翻译都没有定下了,一般是public institutions,但也有用public sector的。常用的是business address 办公地址cable address 电报挂号home address 家庭地址office address 办公室地址vacation address 度假地址company address 公司地址- (计量事物的标罳量的名称) unit (as a standard of measurement):a unit of length;长度单位monetary unit;货币单位- (机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分) unit (as an organization, department, division, section, etc.):affiliated unit;附属单位basic unit; grass-roots unit;基层单位unitn.单元;单位;部件;组件There's a rumour floating around of a new job in the unit.这个部门盛传有个新工作要聘人。Cubit is an ancient unit of length.腕尺是古代的一种长度单位。What's the unit cost?单位成本是多少钱?divisionn.划分;除法;单位部门;分开;师(军队)He works in the foreign division of the company.他在公司的外事部工作。
宠儿520520
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。