• 回答数

    5

  • 浏览数

    193

雅婷0302
首页 > 英语培训 > 天人之战英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

宁波的的汤圆

已采纳

总动员系列 ####################################################### WALL•E / 机器人总动员 The Incredibles / 超人总动员 Finding Nemo / 海底总动员 Toy Story / 玩具总动员 Cars / 赛车总动员 Home on the Range / 母牛总动员 L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员 Valiant / 战鸽总动员 Down Periscope / 潜艇总动员 Small Soldiers / 晶兵总动员 Joe's Apartment / 蟑螂总动员 Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员 Virus / 异形总动员 El bosque animado / 老鼠总动员 Twelve Monkeys /未来总动员 Preaching to the Perverted / 情色总动员 Good Burger / 汉堡总动员 Queen's Messenger / 绝地总动员 Tinseltown / 黑色总动员 Galaxis / 星际总动员 The Contaminated Man / 病毒总动员 Bee Movie / 蜜蜂总动员 Bless the Child / 灵异总动员 Screwed / 绑票总动员 Falcon Down / 截杀总动员 Night Watch / 核弹总动员 ####################################################### 惊魂系列 ####################################################### Saw / 电锯惊魂 Disturbia / 后窗惊魂 P2 / 车库惊魂 Prey / 狮口惊魂 Creep / 地铁惊魂 5ive Days to Midnight / 五日惊魂 Epicenter / 浩劫惊魂 Psycho / 1999惊魂记 The Cottage / 小屋惊魂 Three / 荒岛惊魂 Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂 Lasko / Im Auftrag des Vatikan / 列车惊魂 Sur mes lèvres / 唇语惊魂 Stage Fright / 欲海惊魂 Cul-de-sac / 荒岛惊魂 Anaconda frightened / 狂蟒惊魂 Penetration Angst / 少女惊魂 Cold Creek Manor / 大宅惊魂 The Others / 小岛惊魂 Point Blank / 步步惊魂 Freeway / 极速惊魂 Mary Reilly / 血魔惊魂 "Fear Itself" New Year's Day / 元旦惊魂 Fritt vilt / 雪山惊魂 boo / 万圣夜惊魂 Jailhouse Rock / 红楼惊魂 THREE BLIND MICE / 桃色惊魂 Blackout / 电梯惊魂 Stuck / 车祸惊魂 Repulsion / 冷血惊魂 Night of the Scarecrow / 猛鬼夜惊魂 Congo / 刚果惊魂 The Defiant Ones / 逃狱惊魂 ####################################################### 疑云系列 ####################################################### Changeling / 换子疑云 Doubt / 虐童疑云 Rendition / 引渡疑云 Apocalypse Code / 密码疑云 Suspicion / 深闺疑云 The Inside / 重案疑云 It's All About Love / 爱情疑云 HIDDEN PALMS / 棕榈镇疑云 Peril at End House / 海滨古宅疑云 Jindabyne / 湖边疑云 The Three Undelivered Letters / 信札疑云 China Moon / 满月疑云 Playing God / 洛城疑云 Deepwater / 魔潭疑云 Lone Star / 小镇疑云 Florida City / 小镇疑云 To Kill a Mockingbird / 怪屋疑云 Shutter Island / 孤岛疑云 Murder in My House / 凶宅疑云 THE SCOUNDREL`S WIFE / 小镇疑云 La Couleur du mensonge / 姐妹疑云 Long Lost Son / 丧子疑云 Eureka / 小城疑云 Big Apple / 纽约疑云 The Hunt for the Unicorn Killer / 爱杀疑云 Above Suspicion / 致命疑云 Enid Is Sleeping / 灭尸疑云 Out of the Fog / 海湾疑云 Written in Blood / 赤色疑云 Remains to Be Seen / 午夜疑云 Above Suspicion / 双面疑云 Blackmail / 步步疑云 Lost Behind Bars / 黑牢疑云 A Climate for Killing / 女尸疑云 ####################################################### 特攻队系列 ####################################################### D.E.B.S. / 少女特工队 Mission: Impossible / 职业特工队 A Bug's Life / 虫虫特攻队 End Game / 总统特工队 Hoodwinked! / 小红帽特工队 The Real Ghostbusters / 捉鬼特工队 The Extra / 失业特工队 Vampires / V字特工队 G-Force / 豚鼠特工队 Balls of Thunder / 007好色特工队魔鬼系列 he Devil's Advocate / 魔鬼代言人 Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前 The Devil and Daniel Johnston 魔鬼诗篇 Diable probablement, Le / 很可能是魔鬼 Under Siege / 魔鬼战将 End of Days / 魔鬼末日 Ride with the Devil / 与魔鬼同骑 Diabel / 魔鬼 / The Devil Universal Soldier / 魔鬼命令 Gary Lennon / 魔鬼交锋 Junior / 魔鬼二世 Universal Soldier: The Return 魔鬼命令 The List / 魔鬼名单 Mein liebster Feind - Klaus Kinski / 我的魔鬼 Le Diable Noir / 黑色魔鬼 Last Action Hero / 最后魔鬼英雄 Jeepers Creepers 2 魔鬼尸餐2 Grosse Bagarozy, Der / 魔鬼·性·狂想曲 Blood for Dracula / 魔鬼之血 Djävulens öga Djävulens öga / 魔鬼的眼睛 Demonlover / 魔鬼情人 Monster in the Closet // 魔鬼的手 The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生 Lucy: The Daughter of the Devil / 魔鬼女儿露西 The Hitcher / 魔鬼搭车人 魔鬼的交易Devil's Food (1996) (TV) / 魔鬼的交易 Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼 / 蓝魔鬼=================================================================一下是一些国产片的英文译名: 《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

天人之战英文翻译

123 评论(11)

hua爱美食

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界香港翻译: 天使爱美丽注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。American Pie 2台湾翻译: 美国派2香港翻译: 美国处男2注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。Don’t Say a Word台湾翻译: 沉默生机香港翻译: 赎命密码注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。Get Carter台湾翻译: 大开杀戒香港翻译: 义胆流氓注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。Kiss of the Dragon台湾翻译: 龙之吻香港翻译: 猛龙战警注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!Legally Blonde台湾翻译: 金法尤物香港翻译: 律政可人儿大陆翻译: 律政俏佳人注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精髓香港人没读过书Moulin Rouge台湾翻译: 红磨坊香港翻译: 情陷红磨坊注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!The One台湾翻译: 救世主香港翻译: 最后一强注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…Original Sin台湾翻译: 枕边陷阱香港翻译: 激情叛侣大陆翻译: 原罪注解:两边翻得都有点耸。不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。The Others台湾翻译: 神鬼第六感香港翻译: 不速之吓注解:没什么好说!两边都翻得很烂!不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。A Kinghts Tale台湾翻译: 骑士风云录香港翻译: 狂野武士注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。Along Came a Spider台湾翻译: 全面追缉令香港翻译: 血网追凶注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老。Americas Sweethearts台湾翻译: 美国甜心香港翻译: 甜心人注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…Billy Elliot台湾翻译: 舞动人生香港翻译: 跳出我天地大陆翻译: 我为芭蕾狂注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!Captain Corellis Mandolin台湾翻译: 战地情人香港翻译: 火线有情天大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林注解: 两边翻得一样烂。Cats & Dogs台湾翻译: 猫狗大战香港翻译: 猫狗斗一番注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻Dr. Dolittle 2台湾翻译: 怪医杜立德2香港翻译: D老笃日记2注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!Driven台湾翻译: 生死极速香港翻译: 狂烈战车大陆翻译: 生死时速注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战?Dr. T & the Women台湾翻译: 浪漫医生香港翻译: 医尽女人心注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。Enemy at the Gates台湾翻译: 大敌当前香港翻译: 敌对边缘大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。Evolution台湾翻译: 进化特区香港翻译: 地球再发育大陆翻译: 进化注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~The Fast and the Furious台湾翻译: 玩命关头香港翻译: 狂野时速注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。Final Fantasy : The Spirits Within台湾翻译: 太空战士香港翻译: 太空战士之灭绝光年大陆翻译: 最终幻想注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!The Grinch台湾翻译: 鬼灵精香港翻译: 圣诞怪杰注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。Lucky Numbers台湾翻译: 内神外鬼香港翻译: 头奖拍住抢注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?Planet of the Apes台湾翻译: 决战猩球香港翻译: 猿人争霸战大陆翻译: 人猿星球注解: 差不多…The Princess Diaries台湾翻译: 麻雀变公主香港翻译: 走佬俏公主注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!Rush Hour 2台湾翻译: 尖峰时刻2香港翻译: 火拼时速2注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。Save the Last Dance台湾翻译: 留住最后一支舞香港翻译: 舞动激情注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。Tomb Raider台湾翻译: 古墓奇兵香港翻译: 盗墓者罗拉大陆翻译: 古墓丽影注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。Almost Famous台湾翻译: 成名在望香港翻译: 不日成名注解: 香港人似乎真得不太会用成语…Bless the Child台湾翻译: 灵异总动员香港翻译: 生於某月某日注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边很糟!Bounce台湾翻译: 当真爱来敲门香港翻译: 自制多情注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。Cast Away台湾翻译: 浩劫重生香港翻译: 劫后重生注解:两边翻得几乎一样。原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!Chocolat台湾翻译: 浓情巧克力香港翻译: 情迷朱古力注解:台湾翻得好太多了!不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!The Gift台湾翻译: 灵异大逆转香港翻译: 惊魂眼注解:香港翻得比台湾好多了。实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!Meet The Parents台湾翻译: 门当父不对香港翻译: 非常外父拣女婿注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?Mission Impossible 2台湾翻译: 不可能的任务2香港翻译: 职业特工队2大陆翻译: 碟中谍2注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!Miss Congeniality台湾翻译: 麻辣女王香港翻译: 选美俏卧底注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!The Mummy台湾翻译: 神鬼传奇香港翻译: 盗墓迷城大陆翻译: 木乃伊注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。Nurse Betty台湾翻译: 真爱来找碴香港翻译: 急救爱情狂大陆翻译: 护士贝蒂注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…Pay It Forward台湾翻译: 让爱传出去香港翻译: 拉阔爱的人注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~Proof of Life台湾翻译: 千惊万险香港翻译: 生还元素大陆翻译: 生命的证据注解: 两边都翻得怪怪的…Remember the Titans台湾翻译: 冲锋陷阵香港翻译: 热血强人注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。Shaft台湾翻译: 杀戮战警香港翻译: 辣手刑警注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。Snatch台湾翻译:偷.拐.抢.骗香港翻译:边个够我姜大陆翻译:掠夺注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇The Legend of Bagger Vance台湾翻译: 重返荣耀香港翻译: 夺标奇缘注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。Traffic台湾翻译: 天人交战香港翻译: 毒网大陆翻译: 贩毒网络注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~

288 评论(13)

金弓木小火

Celestial Being(ソレスタルビーイング,天人)或「天人私设组装组织」是动画《机动战士高达00》中的一个虚构组织。[编辑本段]组织详尽 该组织由21世纪末由科学家「伊奥利亚·修罕贝克」秘密建立,200年来一直在暗中发展科技。并拥有庞大的经济靠山和情报网。 「天人」从西历2307年开始正式向世界展现其身姿,以“根除世上一切纷争”为理念,开始进行超越国家、民族和宗教的武力介入。 除了拥有庞大的经济靠山和情报网外,对于进行无差别的武力介入,还需要足具压倒性的军事力量,对于需要保密组织和封锁信息外露的「天人」而言,以军队为作战单位是不切实际的。因此他们开发了名为「高达」(Mobile Suit Gundam)的机动战士。「高达」拥有凌驾于所有现存军事武器之上的性能,甚至能够以区区数台机体对抗整个军队的能力。给「天人」的武力介入祭定了基础。 「天人」的现任执掌者是一台名为「Veda」的超级AI电脑。「Veda」负责决定「天人」的重大事项,如:选择高达驾驶员、任命成员建立分组织等。殖民地,名称为「天都」。 除了本身向世人展示的天人外,还有另一个名叫「Fereshte」影子分支组织( فرشته,波斯语「天使」之意),由「Veda」下令组织高层「雪儿•亚克斯迪卡」所设立。[编辑本段]组织结构 「托勒密号舰」 拥有4台「高达」和数名战术员的任务执行团体。 「三位一体」 以「崔尼帝」三兄妹所组成的二线任务执行团体。 「天使」 「天人」的影子组织,由「Veda」下令组织高层「雪儿·亚克斯迪卡」所设立。 「天都」 「天都」(กรุงเทพฯ,泰语)是「天人」在「拉格朗日点L3」的地方有着一个殖民地。 其余不详[编辑本段]相关势力 「UNION」(Union of Solar Power and Free Nation,太阳能源和自由国家的联合) 「人类革新连盟」(Human Reform League) 「A.E.U」(Advanced European Union,新欧盟共同体)....百度知道!!~~~哈哈哈~

328 评论(14)

成都囡囡

Celestial Being(ソレスタルビーイング,天人)或「天人私设组装组织」是动画《机动战士高达00》中的一个虚构组织。该组织由21世纪末由科学家「伊奥利亚·修罕贝克」秘密建立,200年来一直在暗中发展科技。并拥有庞大的经济靠山和情报网。「天人」从西历2307年开始正式向世界展现其身姿,以“根除世上一切纷争”为理念,开始进行超越国家、民族和宗教的武力介入。除了拥有庞大的经济靠山和情报网外,对于进行无差别的武力介入,还需要足具压倒性的军事力量,对于需要保密组织和封锁信息外露的「天人」而言,以军队为作战单位是不切实际的。因此他们开发了名为「高达」(Mobile Suit Gundam)的机动战士。「高达」拥有凌驾于所有现存军事武器之上的性能,甚至能够以区区数台机体对抗整个军队的能力。给「天人」的武力介入祭定了基础。「天人」的现任执掌者是一台名为「Veda」的超级AI电脑。「Veda」负责决定「天人」的重大事项,如:选择高达驾驶员、任命成员建立分组织等。殖民地,名称为「天都」。 除了本身向世人展示的天人外,还有另一个名叫「Fereshte」影子分支组织( فرشته,波斯语「天使」之意),由「Veda」下令组织高层「雪儿•亚克斯迪卡」所设立。celestial bing 这是英译 日文原名是“ソレスタルビーイング”大陆和香港翻译都是“天人” 台湾翻译是 天上人

141 评论(15)

牙牙的美食美刻

1. 天上人我看的版本把武装组织称为天上人(celestial being),首领竟然是一个阴森的老头子,看他一眼就觉得很不爽了.四个机体都是以天使来命名,设计战略的人也叫作哈利路亚,看来又是类似福音战...2. 天人武装组织拥有机动战士「高达」得他们,名为「天人武装组织(Celestial Being)」。凭借高达强大得性能,他们开始对各国纷争进行武力介入。3. 被视为一位属天存有对于基督,他们有多种描述:有时他被视为一位属天存有 (celestial being),以一种幻影的灵体出现;有时他又被视为一位属世的人,暂时与一种更高的力量或灵体相连。

352 评论(14)

相关问答