• 回答数

    5

  • 浏览数

    139

寻找美食的虫
首页 > 英语培训 > 学好英语能干啥

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Macchiato~0704

已采纳

应付四六级考试,出国深造,可以去外企(这样就业几率也更大一点),看美剧听欧美音乐更自如方便,身边的许多物品上包括电脑上也有许多英文看起来更简单(不必像个傻子一样问人查百度),如果有机会出国游玩那用处就更明显了(再好的翻译神器也比不上自己会,求人不如求己)。

学好英语能干啥

350 评论(12)

艾利希尔

如果你口语不错 可以去做外贸类市场工作 前景很广待遇也还不错 另外, 英语专业可以有很多证可以考,比如BEC(剑桥商务英语,这个是全世界企业都承认的英语证书,是进外企的敲门砖)、还有口译、笔译等就更不用说了. 其实英语专业的就业是很好的. 在这个全球化的时代里,英语是一种基本技能,如果能掌握一些财会或金融的知识就完美了. 还有, 我先要问你学的好不好? 前景好不好关键看你学的好不好! 英语专业要是学的好,就业前景很广泛:英语教师,培训机构、报社编辑、文秘、外贸、谈判员、翻译等等,学外语的同时要是能再学一门专业技术就业范围将大大扩大,身价也要提高不少! 光拿翻译这行来说吧: 同传、高级翻译等每个月的收入都是好几万,我们公司的一个翻译【笔译】一般每个月收入都在14000左右,她翻译的速度快,质量高.所以要是问前景怎么样,只有问你自己! 随着国际化步伐的加速,各种外语+专业的复合型人才日益走俏,外语人才的市场需求很大,正是我们一展身手的好时代!北京、上海、广州、苏州等经济外向型发达城市,有很大市场,内地需求会少很多! 我上个星期六在家过周末,从朋友那接了个单有5000字的中文吧,要翻译成英文,做了一天得500元吧,应该说翻译也是比较辛苦的事,苦中有乐吧!任何事情不付出就没有回报的! 翻译是门艺术,要做一名合格的翻译非但要有扎实的中外文基础,还要有广播的知识!从某种程度上说,翻译承担着“信使”的职责,在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任.为了准确地传递信息,我们可以为一个词、一句话殚精竭虑,曾有人以“戴着镣铐跳舞的人”来形象地比喻翻译和我们的工作. 翻译是劳动和技术并重 翻译的苦和累不是一般人所能了解和体会到的,作为一个劳动和技术双重密集的行业,翻译所承受的压力之巨大让人无法想象.由于中外语言、文化、思维认知方式等各方面的差异,翻译人员除了必须具有较高的中外文水平这一基本条件外,还要有过硬的对外传播业务素质和广博的社会文化知识,真正做到“内知国情,外晓世界”.如果从事经贸、法律、科技、医学等专业翻译,还要掌握相关领域的专业知识.

325 评论(12)

走错雨山

可以做很多工作的 ,英语在世界上是使用最广泛的语言,在世界上占百分之七十的人使用。做外贸工作,英语很吃香的,国家贸易行业英语要求很高的。

289 评论(11)

luck周哥周叔

这个嘛,当导游也行啊,有英语导游之类的吧,可以到处玩,口语好非常合适,这种工作最幸福了感觉。。。

80 评论(11)

lula不是luna

如果你口语不错 可以去做外贸类市场工作 前景很广待遇也还不错 另外, 英语专业可以有很多证可以考,比如BEC(剑桥商务英语,这个是全世界企业都承认的英语证书,是进外企的敲门砖)、还有口译、笔译等就更不用说了。 其实英语专业的就业是很好的。 在这个全球化的时代里,英语是一种基本技能,如果能掌握一些财会或金融的知识就完美了。 还有, 我先要问你学的好不好?? 前景好不好关键看你学的好不好! 英语专业要是学的好,就业前景很广泛:英语教师,培训机构、报社编辑、文秘、外贸、谈判员、翻译等等,学外语的同时要是能再学一门专业技术就业范围将大大扩大,身价也要提高不少! 光拿翻译这行来说吧: 同传、高级翻译等每个月的收入都是好几万,我们公司的一个翻译【笔译】一般每个月收入都在14000左右,她翻译的速度快,质量高。所以要是问前景怎么样,只有问你自己! 随着国际化步伐的加速,各种外语+专业的复合型人才日益走俏,外语人才的市场需求很大,正是我们一展身手的好时代! 北京、上海、广州、苏州等经济外向型发达城市,有很大市场,内地需求会少很多! 我上个星期六在家过周末,从朋友那接了个单有5000字的中文吧,要翻译成英文,做了一天得500元吧,应该说翻译也是比较辛苦的事,苦中有乐吧!任何事情不付出就没有回报的! 翻译是门艺术,要做一名合格的翻译非但要有扎实的中外文基础,还要有广播的知识!从某种程度上说,翻译承担着“信使”的职责,在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任。为了准确地传递信息,我们可以为一个词、一句话殚精竭虑,曾有人以“戴着镣铐跳舞的人”来形象地比喻翻译和我们的工作。 翻译是劳动和技术并重 翻译的苦和累不是一般人所能了解和体会到的,作为一个劳动和技术双重密集的行业,翻译所承受的压力之巨大让人无法想象。由于中外语言、文化、思维认知方式等各方面的差异,翻译人员除了必须具有较高的中外文水平这一基本条件外,还要有过硬的对外传播业务素质和广博的社会文化知识,真正做到“内知国情,外晓世界”。如果从事经贸、法律、科技、医学等专业翻译,还要掌握相关领域的专业知识。

263 评论(14)

相关问答