• 回答数

    4

  • 浏览数

    82

糖小婉爱吃肉
首页 > 英语培训 > 用中文的英文单词

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

如果蛋蛋愿意

已采纳

中文的英语单词是Chinese。词汇分析音标:英 [tʃaɪˈniːz] 释义:n. 中文,汉语;中国人adj. 中国的,中国人的;中国话的短语in chinese 用汉语traditional chinese 繁体中文chinese medicine 中医chinese people 中国人chinese government 中国政府例句1、Wang is a very common Chinese surname. 王是一个很常见的中国姓。2、This festival descends from a Chinese rite. 这个节日源自一个中国的仪式。3、The house is tenanted by two Chinese students. 这所房屋由两个中国学生租住。4、Printing was first invented by the Chinese. 印刷术是中国首先发明的。5、Confucius is considered the greatest of the ancient Chinese sages. 孔子被认为是古代中国最伟大的圣人。

用中文的英文单词

206 评论(8)

冬雨霏霏nz

豆腐 tofu 功夫 kungfu 孔夫子confucius 我再想想

301 评论(8)

tomoyasaki

其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。 3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。 4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。 5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。 6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。 7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。 8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。 9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。 10.风水——Fengshui:风水,还是音译。

147 评论(12)

小可爱vivi

还是啥的结合实际还是接我电话就好醋很无语

243 评论(15)

相关问答