飞龙在天了
公共厕所的英语:public restroom 读法 英 [ˈpʌblɪk ˈrestruːm] 美 [ˈpʌblɪk ˈrestruːm]
public 读法 英 ['pʌblɪk] 美 ['pʌblɪk]
1、adj. 公众的;政府的;公用的;公立的
2、n. 公众;社会;公共场所
短语:
1、public opinion 民意;公众舆论
2、public service 公共服务,公益服务;公用设施
3、public interest 公共利益
4、general public 公众
5、public policy 国家政策
词语用法:
1、public用作名词时表示“公众,民众”,是集合名词,常与定冠词the连用,有时也可加不定冠词,但一般不指具体的人,没有复数形式,与之连用的谓语动词或代词依侧重点不同可用单数形式或复数形式(视为整体时谓语动词用单数形式,指某些群众时谓语动词用复数形式),但在美式英语中只能用单数形式。
2、public可指某一方面的或某一部分的“大众”“群众”,尤指对某项活动有着共同兴趣的一批人,作此解时, public前可以加不定冠词,谓语动词一般用单数形式。
3、public前可以有名词所有格、物主代词等,可以用its或their等指代,译作“他们”。
词汇搭配:
1、public opinion 舆论
2、public opinion poll 民意测验
3、public relations 公共关系
4、public school 公立学校
5、public servant 公务员,公仆
smiley0603
WC 是英国版英文厕所的意思.WC 是wafter-closet (抽水马桶) 的缩写,其中closet一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代.WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”。 在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上men,或gent’s,女用的则写上women或ladies‘。例如: men's room, ladies' room.在英国,一般用 toliet (冲洗式马桶) 或者 washroom. (wash: 洗),lavatory.在美国,并不使用 WC 这个缩写, 厕所一般称为 bathroom, restroom. (bath: 洗澡, rest: 休息, room: 房间)在一些以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。这个词汇进入中国十几年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称. WC一词基本在英语国家已经消失,因此经常有外国人不识WC的笑话。因此会造成不必要的疑惑和误解.在当代中国,中国人对自己国家的文字缺乏兴趣,因此喜欢引用英文单词,其实是对自己文字的一种糟蹋. 正如同韩国人成功申请中国人的端午节为他们的节日,如果中国人继续糟蹋自己的中文,有朝一日,中文恐怕也会被韩国人申请为他们的文化遗产了. 何况中文中,已经有“厕所,洗手间,盥洗室”这些词汇,所以建议大家为了珍惜自己国家的文化,从现在开始,用中文.WC.的来历 W.C.一词是 water-closet 的缩写,其中closet一字本作“小室”解。 《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作室的小室,“排出物”是用水冲走的。W.C.的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知W.C所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含糊的字眼来替代,如lavatory, restroom, bathroom, toilet powder-room等字,都有可以用来指厕所。 在一般公众场所,厕所向例如以性别区分,男用的多写上men,或gent's,女用的则写上women或ladies'。是以在外国人口中,W.C. 一词已基本已消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。 至于lavatory里各种设备的名称,现列举于下。目前的房屋,为了节省地方,往往把厕所也设在浴室之内(其实这是不卫生的),所以设备包括有:shower(淋浴),bathtowel(浴巾) soap-stand(肥皂盒),water tank(水箱),close-stool(马桶),lavatory brush(冲洗刷)等必要用品。 英美国家的“厕所”文化 这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。 1.Public lavatory意为“公厕”, 在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。) 2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。) 3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。 4.bathroom是书面语。 5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?) 6.powder room是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。 7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。 8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。 9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。) 10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。
飞翔25874325
公共厕所:1.latrine2.comfort station3.public lavatory4.public convenience5.sanitary.6.comfort station(美)Examples:在街道的拐角处有公共厕所.There is a public convenience on the corner of the street.请把...
leemary6401
公共厕所: 1. latrine 2. comfort station 3. public lavatory 4. public convenience 5. sanitary. 6. comfort station(美) Examples: 在街道的拐角处有公共厕所. There is a public convenience on the corner of the street. 请把汽车停在下一个公共厕所旁边。 Please stop the car at the next comfort station we come to. 离这儿最近的公共厕所在西街。 The nearest public conveniences are in west street. 公共厕所,特别指学校中的公厕 A public toilet,especially one in a school. 公共厕所通常用在帐篷或营房里的一种公共厕所 A communal toilet of a type often used in a camp or barracks. 这个城市所缺少的是,在商业中心应有公共厕所。 What this town lacks is a public convenience in the shopping centre. 厕所(略W.C) water closet
优质英语培训问答知识库