• 回答数

    2

  • 浏览数

    344

托尼小吃货
首页 > 英语培训 > 口译技巧英文总结

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

梧桐无羽

已采纳

英语中高级口译翻译的技巧

汉语和英语在语态使用上有较大的差异:

英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧

1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多

2)直接译成主动结构

*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适

We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.

我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.

**常用结构的翻译

It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构

It is said that the man was murdered by the black man.

据说是那个黑人谋杀了那个人.

口译技巧英文总结

302 评论(14)

傲慢的猩猩

1. 注重听力练习。翻译的前提是听懂整个句子,不然无法翻译。广外高翻学院的要求是学生每天花3个小时练习听力。这3个小时其实也有一些讲究。到了翻译硕士阶段,范听的作用其实已经不大了,因为现在的要求是尽量精确地听懂一段话,而不是听懂话的大意,这样才能做口译。所以我的建议是,3个小时中两个半小时练习精听,花半个小时练习范听就可以了。2. 注重基础词汇和专业词汇的积累。基础词汇只的是一些通用词汇书,比如专八,中列出的词汇, 这些词汇通常都没有专业性,很多场合都可以使用,这些词汇的积累可以提高我们英语的流利度。专业词汇则指的是有一定倾向性的词汇,如政府工作报告中的特殊用法,比如下面这些固定用法。专业词汇包含多个专业,科技、经济、石油化工、法律等等非常多的分类,其中政治和经济是在课堂上练习得最多的,也是相对比较简单的。政府工作报告的翻译3. 跳出自己的舒适区。做口译顾名思义就是要张嘴说话,不能颅内高潮。在平常练习的时候也一定要把声音说出来。当然,确实有很多文章很难,可以说是真的很难开口,但多练习之后也会慢慢熟悉。4. 多使用影子练习,即跟读。很多人对影子练习有误解,做影子练习的时候就是无脑跟读,这样完全不会有任何效果。影子练习的前提就是理解前面听到的那句好,然后隔几秒钟,越长越好,进行跟读。可以说,如果不能理解前文,跟读基本没有效果。另外,跟读之后还应该记得自己说了什么,最好能够学习句子的用法。5. 做笔译,口译对笔译帮助不大,但笔译对口译帮助很大。做笔译算是口译的预演,可以看作是要求更高的,但没有太多时间限制的口译。6. 去找个老外当朋友。这个其实真的不好找。要找个真正的朋友,而不是去英语角找个老外唠唠嗑。大多数时候,由于文化和意识形态的差异,根本聊不到一起。所以,可以先去了解一些外国的流行文化,这样和他们聊天的时候才不会太尴尬。其实在美国,朋友之间的相处模式真的很像生活大爆炸里面那样,关系其实非常好,但平常特别喜欢互黑互损。说话和相处都非常直接,事情很少憋在心里,不喜欢就会直接说出来。7. 在实践中锻炼自己。很多做口译学生存在恐惧心理,非常担心自己口译的时候出岔子,所以根本就不敢去尝试。其实做这个工作,气场和信心有时候比实力更重要,而且本身也没有人要求你全部翻译正确,是有一定容错率的。不要等自己完全准备好了再去实践,因为你永远不可能完全准备好。8. 练习写作和听写。不管是中文还是英文写作都是有用的。写作考验的是我们对单词的主动运用,是非常高效的主动学习。听写也是一样的道理,听写一遍,胜过只听不写十遍,因为在要求写下来之后,很多在听力中漏掉的细节就会浮现出来。

347 评论(10)

相关问答