• 回答数

    11

  • 浏览数

    302

买买买嗨嗨嗨
首页 > 英语培训 > 不甘堕落的英文

11个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

开心一刻0312

已采纳

I refuse to accept defeat。第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

不甘堕落的英文

339 评论(9)

happysharon

翻译为英语:I am unwilling to fail,这里unwilling意为不愿意、不甘心,是willing的反义词,fail 是一个动词,意为失败,注意这里有一个短语,be willing(unwilling) to do something,意为:愿意(不愿意)做某事

139 评论(8)

狂爱KIKI

Unreconciled to lagging behind others

182 评论(12)

爱吃爱玩007

Unwilling to lag behind other people.

129 评论(15)

bluefiresky0

不甘落后拼音:bù gān luò hòu 释义:甘,甘心、愿意。词语意指不愿意表现出自己不如他人,做什么都有个不服输的劲,不愿落在他人后面,希望超过他人或和他人一样好。 积极向上,奋发图强,在任何领域保持探索发现追求的精神不断学习加强自身能力。 词性褒义词,不甘落后是形容一个人有上进心。不愿落入人后、积极进取、努力向上、不满于现状、想要向上更多的空间发展。它是一种良性竞争的心理,不可把它作恶性竞争理解。它应该是现代社会所支持,赞同的。形容一个人积极向上的心理。 英文:unwilling to lag(fall) behind[1];be loath to lag behind。 法文:Ne veulent pas 近义词 不甘人后、不甘人下、力争上游、不甘雌伏、不甘示弱、卧薪尝胆。 反义词 甘拜下风、萎靡不前、得过且过、步人后尘、不思进取、自暴自弃、自甘堕落。随波逐流

207 评论(13)

枫糖17苹果派

就是不甘心堕落,就是不想堕落,不想学坏,不想萎靡,不想消极的意思

262 评论(10)

实创13720050898

我不甘心失败的英语翻译是以下:

I am unwilling to fail

273 评论(15)

soldierwill

不 甘心 堕落就是自强啦。比如一个人往不好的方向去做人,觉悟了,不再这么走下去,就是不甘堕落。

123 评论(10)

1234大兄弟

不甘愿落后,争着向前

304 评论(9)

Rachelchel

不甘堕落的意思就是不甘心堕落。堕是毁了自己;落是不向上,不振作。不甘堕落,就是不想自己痛苦,懒懒散散的,消极的意思。

276 评论(14)

suibianlaidian

I am not reconciled to other people

211 评论(14)

相关问答