不管三七
除了ketchup, long time no see,之外,还有no money no talk, 没钱没话说.bok choy, 白菜(广东话).dim sum (点心,广东话).
lisalisa喵喵
1. China (秦)第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,根本无贬义,有些人是庸人自虐!2. Mahjong (麻将)知名度极高3. kungfu (功夫)无人不知, 令鬼佬胆寒4. coolie (苦力)这个词记载了美国华人的血泪史5. dim sum (点心)如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的6. kowtow (叩头)此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。7. ketchup (番茄酱)此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,后来这种调料被西方水手带到欧洲。8. gung-ho (工合)这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的词源于中文“工合”,此词原来跟中国共产党有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。9. cumshaw (感谢)指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”10. Japan (日本)日本的英文名字源于“日本”的中文发音。11. lose face (丢脸)中文意思直接到英文,常用。12. Mandarin (满大人)指“北方中国的”,“北方话”13. tycoon (大官)常用英文词汇,指大亨
优质英语培训问答知识库