• 回答数

    6

  • 浏览数

    213

蓝莓嘉人
首页 > 英语培训 > 济慈当你老了英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我的小满

已采纳

随便给你两个链接吧:拜伦:济慈:

济慈当你老了英文

193 评论(14)

阿迪思念

是叶芝创作的

214 评论(12)

一剪寒梅love

多...就是米翻译...

218 评论(15)

九尾天使

1、Oh! Weep for Those 哭吧

作者:拜伦(英国)

Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

Weep for the harp of Judah's broken shell;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

And where shall Israel lave her bleeding feet?

以色列上 哪儿洗净流血的双脚?

And when shall Zion's songs again seem sweet?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

And Judah's melody once more rejoice

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

The hearts that leap'd before its heavenly voice?

让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

Tribes of the wandering foot and weary breast,

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

How shall ye flee away and be at rest!

远离故土的民族哪会有安宁!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,

Mankind their country—Israel but the grave!

人皆有祖国——以色列只有坟墓!

2、Windsor Poetics 温莎的诗兴

作者:拜伦(英国)

Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中间站着个手持王 杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

会动,会统治——是国王,只少个名目。

Charles to his people, Henry to his wife,

他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

—In him the double tyrant starts to life:

他身上,一个双料暴君在崛起;

Justice and death have mix'd their dust in vain,

审判和死亡枉自把尸灰糅混,

Each royal vampire wakes to life again.

两个皇家吸血鬼又起死还魂。

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

The blood and dust of both — to mould a George.

吐出来,捏塑成一位乔治殿下。

3、Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔

作者:雪莱(英国)

Thy dewy looks sink in my breast;

你的泪容尚铭记在我的深心,

Thy gentle words stir poison there;

柔声蜜语仍在搅动毒鸩,

Thou hast disturbed the only rest

你打扰过我仅有的和平宁静,

That was the portion of despair!

那曾经是绝望的一部分;

Subdued to Duty's hard control,

倘若是顺从本份严厉的拘束,

I could have borne my wayward lot:

我原可任凭命运的摆布,

The chains that bind this ruined soul

禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽

Had cankered then—but crushed it not.

折磨,却未能使它降伏。

4、Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月

作者:雪莱(英国)

Away! the moor is dark beneath the moon,

去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

别停留!时刻已过!每一声呼唤

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

都催你归去,别用泪水招惹朋友

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

哀愁,本份和疏懒都指引你回返

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

Away, away! to thy sad and silent home;

去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

带露珠的春花将在你的脚下开放;

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

The cloud shadows of midnight possess their own repose,

午夜的云影自有它们休息的时刻,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

由于月已沉没,或是风倦而安恬:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

不安的海也知道动荡之后的息歇;

Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你该在坟墓中安息:然而,直到

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

5、莎士比亚十四行诗篇一

作者:莎士比亚(英国)

From fairest creatures we desire increase,

我们要美丽的生命不断繁息,

That thereby beauty's rose might never die,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decease,

既然成熟的东西都不免要谢世,

His tender heir might bear his memory;

优美的子孙就应当来承继芬芳:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你是跟自己作对,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能够替灿烂的春天开路,

Within thine own bud buriest thy content,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world, or else this glutton be,

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due, by the grave and thee.

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

318 评论(14)

秋末夏初

一、拜伦经典英文诗歌

《To M. S. G.》

When I dream that you love me, you'll surely forgive;

要是我梦见你爱我,你休怪,

Extend not your anger to sleep;

休要迁怒于睡眠;

For in visions alone your affection can live,

你的爱只在梦乡存在,

I rise, and it leaves me to weep.

醒来,我空余泪眼。

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

睡神!快封闭我的神志,

Shed o'er me your languor benign;

让昏倦流布我周身;

Should the dream of to-night but resemble the last,

愿今宵好梦与昨夜相似:

What rapture celestial is mine!

像仙境一样销魂!

They tell us that slumber, the sister of death,

听说,睡眠——死亡的姊妹,

Mortality's emblem is given;

也是死亡的样品;

To fate how I long to resign my frail breath,

天国倘若是这般滋味,

If this be a foretaste of heaven!

愿死神早早降临!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

Nor deem me too happy in this;

我何曾心花怒放;

If I sin in my dream, I atone for it now,

梦中的罪孽要清算:幸福,

Thus doom'd but to gaze upon bliss.

只许我凝眸痴望。

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

梦中,也许你笑口微开,

Oh! think not my penance deficient!

莫说我受罚还不够!

When dreams of your presence my slumbers beguile,

入睡,被美梦欺哄;醒来,

To awake will be torture .

二、《如果我不曾见过太阳》

《Had I not seen the Sun》

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the Sun,

我本可以忍受黑暗,

I could have borne the shade,

如果我不曾见过太阳,

But Light a newer Wilderness,

然而阳光已使我的荒凉,

My Wilderness has made .

成为更新的荒凉。

三、《When you are old 》

《当你老了》

--- William Butler Yeats

——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look ,

慢慢读着,追梦当年的眼神。

Your eyes had once,and of their shadows deep.

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you ,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face.

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled ,

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead ,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间藏住了脸。

四、《我喜欢你是寂静的》

《I Like For You To Be Still》

I like for you to be still,

我喜欢你是寂静的,

It is as though you are absent,

仿佛你消失了一样,

And you hear me from far away,

你从远处聆听我,

And my voice does not touch you.

我的声音却无法触及你。

It seems as though your eyes had flown away,

好像你的双眼已经飞离去,

And it seems that a kiss had sealed your mouth.

如同一个吻,封缄了你的嘴。

As all things are filled with my soul,

如同所有的事物充满了我的灵魂,

You emerge from the things ,

你从所有的事物中浮现,

Filled with my soul .

满了我的灵魂。

You are like my soul ,

你像我的灵魂,

A butterfly of dream .

一只梦的蝴蝶。

And you are like the word: Melancholy .

你如同忧郁这个词。

I like for you to be still,

我喜欢你是寂静的,

And you seem far aways .

好像你已远去。

It sounds as though you are lamenting,

你听起来像在悲叹,

A butterfly cooing like a dove .

一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

And you hear me from far away,

你从远处听见我,

And my voice does not reach you,

我的声音无法触及你,

Let me come to be still in your silence .

让我在你的沉默中安静无声。

And let me talk to you with your silence,

并且让我借你的沉默与你说话,

That is bright as a lamp,

你的沉默明亮如灯,

Simple, as a ring,

简单如指环,

You are like the night,

你就像黑夜,

With its stillness and constellations .

拥有寂寞与群星。

Your silence is that of a star,

你的沉默就是星星的沉默,

As remote and candid .

遥远而明亮。

I like for you to be still,

我喜欢你是寂静的,

It is as though you are absent,

仿佛你消失了一样,

Distant and full of sorrow,

遥远而且哀伤,

So you would've died .

仿佛你已经死了。

One word then,

彼时,一个字,

One smile is enough And I'm happy,

一个微笑,已经足够。而我会觉得幸福,

Happy that it's not true.

因那不是真的而觉得幸福。

五、《世界上最遥远的距离》—泰戈尔

《The furthest distance in the world 》—Tagore

The furthest distance in the world ,

世界上最遥远的距离,

Is not between life and death ,

不是生与死,

But when I stand in front of you ,

而是 我就站在你面前,

Yet you don't know that I love you .

你却不知道我爱你。

The furthest distance in the world ,

世界上最遥远的距离,

Is not when I stand in front of you,

不是 我就站在你面前,

Yet you can't see my love,

你却不知道我爱你,

But when undoubtedly knowing the love from both,

而是 明明知道彼此相爱,

Yet cannot be together.

却不能在一起。

The furthest distance in the world,

世界上最遥远的距离,

Is not being apart while being in love,

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起,

But when painly cannot resist the yearning,

而是 明明无法抵挡这股思念,

Yet pretending you have never been in my heart.

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里。

The furthest distance in the world,

世界上最遥远的距离,

Is not when painly cannot resist the yearning,

不是 明明无法抵挡这股思念,

yet pretending you have never been in my heart,

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,

but using one's indifferent heart.

而是 用自己冷漠的心对爱你的人。

To dig an uncrossable river,

掘了一条无法跨越的沟渠,

For the one who loves you.

为那个爱你的人。

161 评论(12)

追风的夕夕

有滴,点我的头像,,,

336 评论(11)

相关问答