jettyjiang
1、A pig of something。——谚语
中文翻译:跟猪一样的事情
被用来比喻“烦人的事情”或者“苦差事儿”。
2、Buy a pig in a poke.——谚语
中文翻译:买了装在袋子里的猪
被用来比喻“瞎买东西”或者“盲目接受”。这个短语源于法语,说的是以前有骗子在集市里卖猪,把老鼠、猫等小动物放到麻袋里,然后当成猪崽卖,有人买的时候不看麻袋里面装的东西就买了,回家后才发现被骗了。
3、In a pig's eye.——谚语
中文翻译:在猪的眼睛里
比喻“绝对不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。
4、Like catching a greased pig.——谚语
中文翻译:像抓身上涂满油脂的猪一样
比喻“几乎不可能”。因为猪身上的毛很少,如果涂上了油脂,滑溜溜的猪非常难抓住,所以被用来比喻“几乎不可能”。
5、I learned long ago, never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it.——谚语
中文翻译:很早以前我就懂得,永远不要与猪争斗。因为你会弄得很脏,而猪就喜欢你这样。
简单已逝
你好!比喻metaphor 英[ˈmetəfə(r)] 美[ˈmɛtəˌfɔr, -fɚ] n. 象征; 隐喻,暗喻; [例句]The divided family remains a powerful metaphor for a society that continued to tear itself apart.破碎的家庭仍旧是一个继续分崩离析的社会的有力象征。
优质英语培训问答知识库