恩恩慧慧
婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.▌那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。In those days she valued her affection too highly to bestow it causally. Now, however, she was just like the person who has some fine clothes made and, saving them for good occasions, locks them in a chest. Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.▌有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar’s scraped legs to stir pity. Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.▌可是心里忘不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔它,这花盆就得迸裂。But deep down she could not forget him. It was like the gum left empty and aching after a tooth is extracted, or like a small tree in a flower pot. To pull it up roots and all, one mush smash the pot.▌她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。It must be said that her long years of friendship with Hsin-mei did not add up to love, just as in winter on one can add today’s temperature to yesterday’s to come up with a warm spring day for tomorrow.▌老头子恋爱听说像老房子着了火,烧起来没有救的。An old man’s love was said to be like an old house set ablaze. Once it started burning, there was no saving it.▌假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的……When she rose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a squared-nibbed pen.▌方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的语音。Fang Hung-chien noticed that the trace of a smile lingered on Miss T’ang’s face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music ceased.▌她(唐小姐)眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得很多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians – big and useless.
scropio123
唐小姐的意思。
miss
英 [mɪs] 美 [mɪs]
v. 未击中,未抓住;未见到,未察觉;不理解,不懂;未做,错过;未出现,缺席;思念,怀念;发觉丢失;避开(不愉快的事);失败;短时熄火
n. 小姐(用在未婚女子或女士的姓或全名前的称呼);<英,非正式>老师(学童对女教师的称呼);未击中,未抓住;(尤指唱片或电影的)失败;决定放弃;<英,非正式>(尤指顽皮或无礼的)小姑娘;(女士服装的)一般尺码
短语
Miss Universe 环球小姐 ; 环球小姐大赛 ; 宇宙小姐 ; 举世蜜斯
Miss World 世界小姐 ; 世界蜜斯 ; 世界小 ; 世界小姐大赛
Miss Kicki 霓虹心 ; 蜜思奇 ; 又名 ; 琪琪小姐
Miss Earth 地球小姐 ; 地球小姐选美大赛 ; 地球小姐世界大赛 ; 地球小姐大赛
Driving Miss Daisy为黛茜小姐开车 ; 为戴茜小姐开车 ; 山水喜相逢 ; 温馨接送情
例句:
1、I miss thee, beloved father.
亲爱的父亲,我想念您。
2、I miss my family very much.
我很想念我的家人。
3、I sure do miss you something fierce!
我真的非常想念你!
4、Will that be all, Miss?
就这些吗,小姐?
5、I miss my family a lot.
我很想念我的家人。