• 回答数

    2

  • 浏览数

    335

DoughnutTOP
首页 > 英语培训 > 中文译英文郎诵

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

金弓木小火

已采纳

朗诵,是把无声语言转化为有声语言的再创造的语言艺术活动,是我们传统的学习方式和教学方式。下面是我带来的英语朗诵 文章 简短带翻译,欢迎阅读!

英语朗诵文章简短带翻译1

When Day Is Done

If the day is done ,

If birds sing no more .

If the wind has fiagged tired ,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

And I was standing still.

我沉静地站立着。

I did not come near you.

我没有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和庙里的锣声一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

With the gurgling at their hips, women came from the river.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光渐逝而我没有步近你。

英语朗诵文章简短带翻译2

We Won't Have a Christmas This Year We won't have a Christmas this year, you say

你说,今年我们不过 圣诞节 了

For now the children have all gone away;

因为孩子都全部离开了

And the house is so lonely, so quiet and so bare

家中很空,很静,很孤单

We couldn't have a Christmas that they didn't share.

有他们一起分享,我们才算是真正的过圣诞节

We won't have a Christmas this year, you sigh,

你叹息到,我们今年不过圣诞节了

For Christmas means things that money must buy.

因为圣诞节已经变成了事物,必须用钱买的事物

Misfortunes and illness have robbed us we fear

我们担心,不幸和疾病降临

Of the things that we'd need to make Christmas this year.

把我们需要用来过圣诞节的东西都抢走了

We won't have a Christmas this year you weep,

你哭泣道,我们今年不过圣诞节了

For a loved one is gone, and our grief is too deep;

因为所爱之人已逝,让我们万分悲痛

It will be a long time before our hearts heal,

我们的心需要很长的时间来愈合

And the spirit of Christmas again we can feel.

愈合后才能再次感受圣诞节的喜悦。

But if you lose Christmas when troubles befall,

但如果麻烦降临使你再也感受不到圣诞的喜悦

You never have really had Christmas at all.

你就没有真正的过圣诞节

For once you have had it, it cannot depart

只要你曾经拥有过,它就不会失去

When you learn that true Christmas is Christ in your heart.

如果你体会到圣诞节的真正含义是--耶稣基督在你心中

英语朗诵文章简短带翻译3

Group member: Huangtao Low, Lide Qian

A father and a dad are not the same:

One can be a dad and not a father,

Or one can be a father and not bother

To earn through love the more endearing name.

Some find fatherhood a bit too tame,

Leaving all the details to the mother,

Or dumping the sweet burden on another

Man with just a passing twinge of shame.

You have been our dad so many years

That you’ve become the landscape that is home,

The mountain that we look to from afar.

No matter where we go we’re not alone,

For you remain within to still our fears

And be the word that tells us who we are.

父亲和爸爸有着不同的含义

一个人可能是爸爸但不是父亲

或者他可能是父亲不能去打扰

因为爱,会赋予“父亲”这个词更多含义 有人发现父子关系太平淡

他把很多细节都抛给了母亲

或者他把这甜蜜的负担抛给别人 而他自己只会感到一时的羞愧

你已经成为我们的爸爸好多年了 那你也成为一个风景那就是家

你是我们远远观望的一座大山

不管我们去哪里我们都不会孤单

因为你永远在我们心中安慰我们的畏惧 告诉我们自己是谁

中文译英文郎诵

162 评论(13)

成都囡囡

轻柔的窗帘忽然一下子被风吹拂,夜风里混着细雨、树叶、草地、泥土的清鲜。仿佛一首不动声色的西方诗歌。下面是我带来的英文诗歌朗诵短篇带翻译,欢迎阅读!英文诗歌朗诵短篇带翻译精选 青春挽歌 Anthem for Doomed Youth What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. 什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起? 只有毛骨悚然的短枪怒吼之声 只有喋喋不休的长枪结巴之声 可以仓促叨念出他们的死前祈祷 No mockeries for them;no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, —— The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. 没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声 没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班 嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣 悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号 What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of goodbyes. 什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢? 并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里 闪耀著神圣光辉的道别 The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. 女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布 家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花 (前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧 英文诗歌朗诵短篇带翻译阅读 济慈《每当我害怕》 When I have fears 每当我害怕 When I have fears that I may cease to be 每当我害怕,生命也许等不及 Before my pen has glean'd my teeming brain, 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, Before high-piled books, in charactery, 等不及高高一堆书,在文字里, Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见 Huge cloudy symbols of a high romance, 传奇 故事 的巨大的云雾征象, And think that I may never live to trace 而且想,我或许活不到那一天, Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相; And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人! That I shall never look upon thee more, 我也许永远都不会再看到你, Never have relish in the faery power 不会再陶醉于无忧的爱情 Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的 Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思, Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。 英文诗歌朗诵短篇带翻译学习 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延

309 评论(14)

相关问答