爱情左面右面
快快快的意思,催促时候用的。来源于汉语,属于音译。维基百科和牛津大词典的解释略有不同,不过都类似,一个说来源于广东话口音,一个来源于洋泾浜英语,方言 快 听起来像chop。筷子的英文chopsticks,也是出于此。所以老外说快快,就用 chop chop。没有人歧视你,是你自己太自卑太敏感。
水水香蓝草
摘 要] 文章(1)用构词方法分析了由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则;(2)从统计角度指出了“中国人”的英语表达形式 “Chinese”的歧视性语义;(3)建议根据英语的正常构词规则,将由“China”派生出的“Chinese”改为“Chinan”,使之用 “Chinan”作为“中国人”的英语表达形式,从而清除以“Chinese”表达“中国人”的歧视性语义。[关键词] 语言歧视;中国人;Chinan;Chinese;China英语是目前的国际通用语言之一。由于历史的原因和文化的偏见,在英语中存在着歧视问题。例如,“中国人”的英语表达形式“Chinese”就是一个具有歧视性质的词。本文对这种表达形式的歧视性涵义进行分析,并建议将“中国人”的英语表达形式“Chinese”改为“Chinan”。一、由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则讨论“Chinese”的歧视性语义,首先要介绍一下“China”作为“中国”的英语名称的来源。关于“China”的词源,大约有三类说法:其一是来源于印度梵语“Cina”,“Cina”的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉时期的中国的称呼[1]。其二是源于印度梵语“Cina”的“思维”或 “文物国”之意[2]。其三是来源于中国特产物品“丝”(梵文Cina)或瓷器(china)的英语名称。关于“China”一词是否含有歧视性语义的问题,学术界有一些争议,本文对此不予以讨论。但是由其所派生出来的“Chinese”却明显地包含歧视性语义。(一)在英语中表示“……国家、地区的人”的基本方式在英语中,表示“……国家、地区的人”基本上有三种构词方式[3]:1、以元音结尾的词,直接在其后加“-n”、“-an”或“-ian”。这种词形变化在英语中所占的比例最大,如 “America+n→American”。2、以辅音结尾的词,直接在其后加“-i”,如“Pakistan+i→Pakistani”。3、在词尾直接加“-ese”,或将词尾变形后加“-ese”,如“Japan+ese→Japanese”。(二)由“China”派生出“Chinese”违背了英语构词规则“China”是以元音a结尾的单词,按照上面的构词规则,由它派生出表示“中国人、中国的”词时,本应该在其词尾直接加“-n”或“-ian”,可是在现有英语中表示“中国人、中国的”的单词“Chinese”却是将“China”作出变形后再添加“-ese”而来的,明显违反了英语的词形变化规则。那么,为什么会产生这种违反规则的词形变化呢?实际上是要表达一种歧视,“Chinese”实际上是一个种族蔑称。(三)“Chinese”在构词方法上包含歧视性语义“-ese”后缀在英语中有“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的” 种族的涵义。将以“-ese”结尾的单词作为代表一个国家的人民和语言的名词,无疑为这个国家打上了严重的文化歧视烙印。因此,违反英语的构词规则,将 “China”变形后再添加“-ese”构成“Chinese”,用其表示“中国人”,导致了歧视性语义的产生。“Chinese”的这种歧视性语义,在非英语语境中接收英语教育的人,是很难意识和体会到其歧视性涵义的。而在英语语境中生活一段时间之后,就会逐渐意识到和体会到其深刻的歧视性涵义。称呼中国人为“Chinese”,与称呼一个黑种人为“Nigger”(黑鬼)一样,其中包含着深刻的种族蔑视和侮辱。与之相反,英语中对该文化所认为“优等” 的种族和人的称呼,其后缀则多为“-an”。