• 回答数

    7

  • 浏览数

    153

果冻爱之梦
首页 > 英语培训 > 执子之手英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

开开`心心

已采纳

"执子之手,与子偕老"几种经典的翻译:理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword.Weheldtheirhands;---Wearetogrowoldtogetherwiththem.BernhardKarlgren的翻译:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadeanagreement:Igraspedyourhand,TogetherwithyouIwastogrowold.大诗人庞德EzraPound的翻译:Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath,accord:Neveralivewillwekeepthatword.简明版翻译:IwanttoholdyourhandandwithyouIwillgrowold.或者更简单的ToholdyourhandTogrowoldwithyou

执子之手英文翻译

320 评论(9)

ZJ张某某

死生契阔Live and die together与子成说stay together forever执子之手hold your hands,与子偕老grow old together死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老1.From native speaker (Jennings):But, though far to be served in death or live,We are bound by the pledge each gave to his wife;And we vowed, as we stand then hand in hand,By each other in life's last years to stand.2.From Chinese scholar (Xu):Meet or part, live or die,We've made oath, you and I.Give me your hand I'll hold,And live with me till old. 大诗人庞德Ezra Pound的翻译: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 简明版翻译: I want to hold your hand and with you I will grow old. 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you

306 评论(10)

candys0814

I'll be with you until our olden age

300 评论(11)

勇往直前邓好

执子之手Holds hand of the child 与子偕老to hold 相濡以沫to each other 不离不弃never abandon 执子之手,与子偕老,相濡以沫,不离不弃. Holds hand of the child,to hold,to each other,never abandon 如果满意请选我为满意答案!如果有问题请追问!我们会尽全力为您解答您的疑惑!

123 评论(13)

贝壳athena

"执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译: 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 大诗人庞德Ezra Pound的翻译: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 简明版翻译: I want to hold your hand and with you I will grow old. 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you

172 评论(13)

smile筱123

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经•;邶风•;击鼓》我从网上down的翻译是理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword.Weheldtheirhands;---Wearetogrowoldtogetherwiththem.由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成了:无论生死,不管离分多远,对我们的妻子,我们曾经承诺。我们曾经握住她们的手我们必将与她们终老一生。手头还有BernhardKarlgren的翻译:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadeanagreement:Igraspedyourhand,TogetherwithyouIwastogrowold.这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。翻译回来:无论生死,不管离分得天涯海角;我和你订立了契约:我紧攥着你的手,我将会与你一起终老。还有一个是大诗人庞德EzraPound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath,accord:Neveralivewillwekeepthatword.翻译不回来了:相依一起,直到死,直到终结无论远,无论近,手,誓言,同心:我们绝不让这个字活着。这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。写到这里,想到赵毅衡HenryZhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:执子之手,与子偕老IwanttoholdyourhandandwithyouIwillgrowold.我想抓着你的手,与你一道,我将变老。或者更简单的ToholdyourhandTogrowoldwithyou抓住你的手与你一同变老这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样takemyhand,takemylifetoo(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。

139 评论(15)

丁凤1217

有一个答案 hold your hand and grow old with you

344 评论(8)

相关问答