转瞬壹刻
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!
first desire serenade
最初的愿望小曲
the first desire serenade
in delicated green morning,
i will be a heart.
a heart.
在鲜绿的清晨,
我愿意做一颗心。
一颗心。
in mature night,
i will be a yellowhammer.
a yellowhammer.
在成熟的夜晚,
我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(o my soul,
dye the color of orange.
o my soul,
dye the color of love.)
(灵魂啊,
披上橙子的颜色。
灵魂啊,
披上爱情的颜色。)
in the active morning,
i will be myself.
a heart.
在活泼的清晨,
我愿意做我。
一颗心。
in quitet night,
i will be my voice.
a yellowhammer.
在沉寂的夜晚,
我愿意做我的声音。
一只黄莺。
o mu soul,
dye the color of orange.
o my soul,
dye the color of love.
灵魂啊,
披上橙子的颜色吧!
灵魂啊,
披上爱情的颜色吧!
戴望舒 译
the hollow men 空心人 原文及翻译
the hollow men
mistah kurtz-he dead.
a penny for the old guy
库尔兹先生——他死了
给老盖一个便士吧。
we are the hollow men
we are the stuffed men
leaning together
headpiece filled with straw. alas!
our dried voices, when
we whisper together
are quiet and meaningless
as wind in dry grass
or rats' feet over broken glass
in our dry cellar
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里
shape without form, shade without colour,
paralysed force, gesture without motion;
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
those who have crossed
with direct eyes, to death's other kingdom
remember us -- if at all -- not as lost
violent souls, but only
as the hollow men
the stuffed men.
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
只要记得我们——不是
丢魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起来的人。
eyes i dare not meet in dreams
in death's dream kingdom
these do not appear:
there, the eyes are
sunlight on a broken column
there, is a tree swinging
and voices are
in the wind's singing
more distant and more solemn
than a fading star.
我梦中不敢面对
而在死亡的梦乡
又不会出现的眼睛:
在那里,眼睛是
倾塌的柱上的阳光
在那里,一棵树在摇曳
而人声只是
在风中歌唱
比一颗正在消失的星星
更加遥远而庄严。
let me be no nearer
in death's dream kingdom
let me also wear
such deliberate disguises
rat's coat, crowskin, crossed staves
in a field
behaving as the wind behaves
no nearer --
不要让我挨近
死亡的梦乡
让我穿上
这些故意穿上的伪装
老鼠皮,乌鸦皮,田里的
交叉着的标竿
和风一样行动
不要更近——
not that final meeting
in the twilight kingdom
不是黄昏之乡的
最后相会
this is the dead land
this is cactus land
here the stone images
are raised, here they receive
the supplication of a dead man's hand
under the twinkle of a fading star.
这是死亡的地带
这是石头的人像
被竖立起,这里他们受到了
一只死人的手的哀求
在一颗隐退下去的星星的闪光下。
oread 《奥利特|山岳女神》
whirl up, sea----
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us
cover us with your pools of fir.
翻腾吧,大海──
翻腾起你尖尖的松针,
把你巨大的松针,
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
熊猫虾仁@三侠
1.全才/全心的奉献 国土属于我们,即使在我们拥有之前。 我们的国土属于我们已经有一百多年, 在我们尚未是她的子民之前,就属于我们 在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州。 但是彼时我们是英国的属地,为其殖民, 我们仍然拥有的许多尚未被宰制的东西 也尚未丧失今天我们已经沦丧的东西。 我们怯于奉献使我们变得积弱, 直到我们发现,其咎于我们自己 我们对于赖于生存的国土不愿奉献 却冀望马上在屈服中寻求救赎。 彼时虽然拥有不多,我们无无条件地奉献 (奉献的行为表现于男儿志在沙场) 对未知的西部蛮荒的土地开拓 即使未流传为故事,美谈或宣扬 尽管土地如斯,未来亦如斯 The Gift Outright The land was ours before we were the land's. She was our land more than a hundred years Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia, But we were England's, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. 2.英文小诗歌——对手 Opponent You are my adversary, but you are not my enemy.For your resistance gives me strength.You will give me courage.Your spirit ennobles me.And though I aim to defeat you, should I succeed, I will not humiliate you.Instead, I will honor you.For without you, I am a lesser man.参考译文对手你是我的对手,但不是我的敌人。因为,你的对抗给予我力量。你的意志带给我勇气。你的精神使我崇高。我要尽力击败你,但即使我胜利了,我也不会羞辱你。相反,我将以你为荣。因为如果没有你,我就无法达成今天的成就。
Lisa艳艳
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是我为大家带来 英语诗歌 中英互译,希望大家喜欢!
英语诗歌:美好不会消逝
The pure.the bright,the beautiful,
一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth,
强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer,
推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth;
让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something‘s lost,
在失去后为之感到珍惜的,
The spirit‘s yearning cry,
使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes-
为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die.
这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid
羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need,
在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief‘s dark hour
伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ;
就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed,
轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh,
在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart-
懊悔的心有一种伤感
These things shall never die.
这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand
在人间传递温情,
Must find some work to do ;
尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-
别错失去了唤醒爱的良机-
Be firm,and just ,and true;
为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high.
就不会消失。
And angel voices say to thee-
你将听到天使的声音在说-
These things shall never die.
这些美好不会消逝。
英语诗歌:过去与现在
I remember,I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now ,I often wish the night
had borne my breath away.
我还记得,我还记得,
我诞生之地的房子,
那小窗,太阳
在清晨悄悄地往里张望;
他从不早到瞬息,
也不让一天停留过长,
但是现在,我常常希望
夜晚将我的呼吸带走!
I remember,I remember
The roses red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
还记得,我还记得,
那些红色和白色的玫瑰,
那些紫罗兰和百合花,
都是用日光造成的花朵!
那些知更鸟筑巢的紫丁香,
我兄弟生日那天在那里
种下的一棵金链花树
它依然生机勃勃!
I remember,I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
我还记得,我还记得,
当年我荡秋千的地方,
那时我以为空气也长了翅膀,
和飞翔的燕子一样飘荡;
那时我的心灵如鸿毛般轻盈,
如今心头却是如此沉重,
夏日的清凉池水
也难把我额头的烧热减退!
I remember,I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ‘tis little joy
To know I‘m farther off from heaven
Than when I was a boy.
我还记得,我还记得,
那棵高大的枞树郁郁葱葱;
它那细长的树顶
我总认为接近了天空;
这是孩子的天真无知,
可如今我知道,
我离天堂越来越远,
童年已逝,欢乐已去。
英语诗歌中英互译相关 文章 :
1. 经典诗歌中英对照
2. 中英对照:面朝大海,春暖花开
3. 励志英语诗歌及翻译
4. 经典英语诗歌翻译
5. 林徽因的《你是人间的四月天》中英对照
优质英语培训问答知识库