小不点yys
中国的公司内部头衔与英美的头衔相当不同,所以这种中文头衔直译过去的话,在英文里可能会老外看得糊里糊涂的:推广部 = Marketing,但是英美是不可能有 “Marketing 总经理”的(总经理只有总公司或较大的分公司才有,公司内部的职能部门是不会有“总经理”的)。大型公司有 Chief Marketing Officer,中型的有 Senior Vice President - Marketing (简写成 Senior VP - Marketing),中小公司有 VP-Marketing,或 Director - Marketing,Marketing Manager。“营业”是什么意思?显得不明确。 “运营” = Operation; 销售 = Sales。“副经理”,要看他的实际责任大小地位高低,较高的话用 Vice President - Sales, 较低的话 Assistant Manager - Sales.。如果是商店的“营业副经理”: Assistant Store Manager。
吃尸体的秃鹰
题主,这个貌似没有完全吻合的翻译。而且不知道您指的“市场”是某个确切实体(如:服装市场、花鸟市场),还是在公司内负责开拓产品市场、营销之类这样有些概念化、整体性的“市场。”前者的话可以翻译成 "xx market mamanger"或者“manager of xx market”(xx表示具体的市场名称);和第二种意思相近的翻译有marketing manager,可以理解为市场经理,当然marketing manager用更确切、流行的翻译可以翻译成“营销经理”。不过“营销经理”和“市场经理”应该可以共用“marketing manager”的翻译,而且二者的区别也不大。
Joy9999999
一般的意思是:市场执行专员。在外企executive一般也会是“主任、主管”的意思,可以肯定的不是经理职位,英文再差也知道manager是经理的意思。marketing executive绝大多数情况是市场部的,不属于销售部,除非小公司销售和市场不分家。
优质英语培训问答知识库