隔世的童话
中文姓氏不存在对应的英文翻译,中文名一旦到了英文世界就边做拼音名了所以只存在根据中文汉字读音而组合的拼写。目前外界对于中国姓名的拼写多半没有涉及中文的普通话概念。所以存在很大的方言因素。香港的拼写就是以粤语音出发。所组合的拼写发音也完全表现的是粤语的读音。比如:“陈”在粤语中读作“残”,于是结合英文习惯,香港的“陈”便拼写为“Chan”,由此可见,凡在美国见到拼写为“Chan”的陈姓人,那么可以断定他的祖籍十有八九是来自香港活跃于地取的。“简”姓的拼写目前有下列情况:中国普通话汉语拼音:Jian中国香港粤语音拼写:Kan中国台湾所谓国语通用拼写:Chien汉字朝鲜语音韩国式拼写:Kan此外还可能存在其它异体拼写,总之方言的因素很大。具体解释在我的空间里有详细些的描述: