乖乖米飞
土地的英文是land。
land,英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“陆地,地面;土地(尤指耕地或建筑用地);地产,地皮;农耕,农村生活;国度,国土;想象(或虚构)的地方;(枪炮)阳膛线”,作及物动词时意为“使…登陆;使…陷于;将…卸下”,作不及物动词时意为“登陆;到达”。
例句
1、They finally lost sight of land.
他们终于看不见陆地了。
2、This land is ripe for development.
这片土地适宜开发。
3、In the distance the crew sighted land.
船员发现在远处有陆地。
雨天啾啾酱
开发,是指以荒地、矿山、森林、水力等自然资源为对象进行劳动,以达到利用的目的;开拓;发现或发掘人才、技术等供利用。那么你知道开发用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
开发的英语说法1:
develop
开发的英语说法2:
exploit
开发的英语说法3:
open up
开发的相关 短语 :
develop human resources;
开发人才资源
develop mountain areas;
开发山区
open up industries;
开发实业
open up oilfields;
开发油田
tap underground resources;
开发地下宝藏
develop new products;
开发新产品
开发的英语例句:
1. The Commonwealth Development Corporation has agreed to reschedule Tanzania's debt.
英联邦开发公司已经同意推迟坦桑尼亚的债务偿还时间。
2. Developed land was to grow from 5.3% to 6.9%.
已开发土地的面积将从5.3%增加到6.9%。
3. The vegetarian burger was an innovation which was rapidly exported to Britain.
素食汉堡是一种迅速传到了英国的新开发食品。
4. Most development has been concentrated in and around cities.
土地开发主要集中在城市及周边地区。
5. Banks had increased scope to develop new financial products.
银行已为开发新的金融产品留出了更大余地。
6. Industry has been working at developing harmless substitutes for these gases.
该行业一直在努力开发一些可以替代这些气体的无害物质。
7. People speculate about virtuality systems, but we're already working on it.
人们才开始构思虚拟系统的时候,我们已经进行开发了。
8. The required technology is probably still two years off.
所需技术可能还要两年才能开发出来。
9. They have yet to show that they can really deliver working technologies.
他们尚未证明自己真的能够开发出实用技术。
10. They aim to cut production lead times to under 18 months.
他们力求把开发周期缩至18个月以下。
11. St Lucia is still mercifully undeveloped as a tourist destination.
作为一个旅游目的地,圣卢西亚所幸还未被开发。
12. The company has struck gold with its new holiday development, Center Parcs.
该公司凭借其新开发的“中央公园”度假村而赚了个盆满钵满。
13. The extra field cultivated meant a proportionate increase in work.
额外开发土地意味着工作量相应增加。
14. Of 27 new wells drilled, 16 have proved exploitable.
在新钻成的27口井中,已经有16口证明有开发价值。
15. Engineers spend much time and energy developing brilliant solutions.
工程师们花费很多时间和精力来开发完美的解决方案。
七月紫梦
development suit跟读开发套装重点词汇释义suit适合;对方便;满足需要;合心意;相配;合身;适宜;有利于;西装;套装;西服;成套服装;所有同花色的牌例句以下例句来源于网络,仅供参考1.The laborer should strengthen their human capital invest and erect the conception of "study for life" to make their development suit for the requirement of social economy development. 劳动者自身的发展要符合社会经济发展的要求,加强人力资本投资,树立终身学习的观念是职业的必然要求。
我吃了一鲸
土地的英语单词为land。具体释义如下:
land 英 [lænd] 美 [lænd]
1、名词 n.土地;陆地;国家;地产
2、动词 vt.& vi.(使)登岸;降临;使陷于(困境);使不得不应付
vt.自船上卸下;获得;捕到;钓到(鱼)
vi.跳落,跌落,被抛落(地面)
1、用作名词(n.)
Most mammals live on land.
大多数哺乳动物生活在陆地上。
2、用作不及物动词S+land(+A)
The passengers landed.
乘客都已上岸。
3、用作及物动词S+land+ n./pron.
The pilot landed the airliner safely.
驾驶员使客机安全着陆。
4、用作双宾动词S+land+ pron./n. + n./pron.
A friend of mine landed me a three-roomed flat.
我的一个朋友给我弄到了一套三居室的公寓。
扩展资料
近义词区分
nation,state,country,land,power这些名词均含“国家”之意。
1、nation普通用词,指在某一国土定居的人民、民族,强调人民。
2、state正式用词,指政治概念上的国家,即由政府所代表的国家。
3、country普通用词,侧重国土与人民。
4、land常用于文学中,侧重国土,带感情色彩。
5、power特指拥有强大军事力量,在国际事务中有较强权威或影响的国家,即强国、大国。
yiyi1169681829
开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库