• 回答数

    3

  • 浏览数

    116

冰河水心
首页 > 英语培训 > 《中式英语之鉴》

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Q小茗同学

已采纳

《中式英语之鉴》(Joan Pinkham)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:中式英语之鉴

作者:Joan Pinkham

译者:姜桂华(校)

豆瓣评分:8.8

出版社:Foreign Language Teaching and Research Press

出版年份:2000-5

页数:561

内容简介:

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

《中式英语之鉴》

89 评论(13)

可以了bb

评价《中式英语之鉴》:里面提及了大量的中式英语表达法,从unnecessary words到incorrect structures,把中国学生错误的表达揭露无遗。

全书是英文的,但是基本没有生词,都是四六级水平的词汇,表达也都符合concise English(简明英语)的标准,我个人认为寻常高中生和大学生都是可以轻松阅读学习的。

A句是我国学生的典型错误表达,B句是作者提供的修正版表达。全书主要以这种形式对应呈现,比较直观。

详细介绍:

这本书总体上指出了中国学生写作的累赘特点,所以作者花了很多笔墨来指导大家哪些地方可以简化,哪些地方可以替换。

比如,大家都知道,不像中文,英语中一个句子只能用一个谓语动词,为了让单句句子容纳更多的信息,将动词名词化是一个常见的做法。

同时,这样也会显得文章比较正式,不那么口语化。但是,名词化的动词其实不符合人类说话思维的直觉,正常人说英文和写英文时不会频繁这么用的。

其实中文也是如此,人们本能还是趋向于用动词的。所以,很多英语教材里,作者都会鼓励你少用名词化动词,多直接用动词,以便于读者理解。

230 评论(8)

晚上吃白片

我晓得的英语教育的翻译著作有:1《翻译的基本知识》 作者:钱歌川2《英汉翻译二十讲》 作者:曹明伦

188 评论(14)

相关问答