• 回答数

    4

  • 浏览数

    144

libby131313
首页 > 英语培训 > 工程英语主要特点

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一见卿心711

已采纳

科技英语与日常英语是有区别的.当然首先都离不开公共英语这个基础.科技英语是在公共英语的基础上进行的,科技英语有它本身的的专业词汇,比方说,机械,化工等英语都是属于科技英语的范畴.科技英语有常用的词汇.

工程英语主要特点

235 评论(10)

小v爱火锅

翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识 在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。 二、科技英语翻译标准 关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准: (一)忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (二)通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色 (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 (二)广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。 (三)非限定动词的应用和大量使用后置定语 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。 (四)大量使用常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 (五)为了描叙事物精确,要使用长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,例句省略。 (六)大量使用复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)。 四、科技英语的翻译方法 要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。 (一)引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。 (二)增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。 (三)词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。 (四)词序处理法 英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。 (五)科技术语的译法 工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱。

356 评论(9)

天地为凭

谈水利工程专业英语教育教学改革随着经济快速发展,全球化速度进一步加快,我国水利事业的现代化、国际化建设与发展进一步加强,水利工程专业英语越来越受到重视。社会对高级技术型人才的需求日益增加,作为培养高级技能型人才的高职教育也受到越来越多人的重视。水利行业发展的问题成为我国亟待解决的“三农”问题之首,发展该行业成为一项紧迫而又艰巨的战略任务。水利工程专业是水利行业的重点专业,主要培养从事水利水电工程的高级技术技能型人才。在水利行业中,涉外水里人才需求量增大,对具有流利的英语口语,又懂得专业知识的复合型人才的更加青睐,因此,培养具有专业英语知识的技术技能型人才成为职业教育的重点。高职英语作为高等职业教育的一门文化基础课,对其教学要求也越来越高。一《水利工程专业英语》主要内容《水利工程专业英语》一书对水利工程专业的教学有很强的针对性,全书分为3部分,第一部分为“BasicConcepts”,介绍了水循环、排水网络、侵蚀、滑坡与泥石流、河床下切和裂点、泥沙与输沙、河型与河床形态、水利工程、河流的理化性质、河流生态学和河口与海岸,从基础知识和理论方面详细介绍了水利工程相关内容。第二部分为“MajorRiverManagementIssues”,介绍了水资源、洪水、土壤侵蚀、河床下切与地质灾害、污染与富营养化、水库管理、河溪利用、生态恢复与综合和河流管理,对与水利工程相关的污染和灾害等问题进行了阐述;第三部分为“PublishaTechnicalPaperinAninternationalJournal”,介绍了科技论文写作五步骤、中国作者常见错误,提高英语的练习和阅读材料,为中国作者写作英文科技论文提供指导。二《水利工程专业英语》的特点水利工程专业英语是公共英语课的重要延伸,是水利水电工程专业学生大学英语学习不可或缺的一部分,其将基础英语与专业相结合,是培养大学生专业英语实践至关重要的一环。与基础英语相比,专业英语属于书面语体,周密严谨、层次分明、重点突出。因此,在要明确专业英语的特点,采取行之有效的手段,才能体现出专业英语的教学重点。水利水电专业英语的特点主要表现为:①词汇有着极强的专业性,词性偏长,有大量派生法构成新词、有前后缀的词汇以及数学表达符号;广泛运用缩略词;另外,伴随水利水电行业的不断发展,会涌现出各式各样的新词汇。②语法方面,对动语态的使用比较广泛;广泛运用形容词、形容词短语、介词短语以及后置定语。③修辞特点。水利水电专业英语简洁明了,没有过度、冗余的修饰,且鲜有修辞手法。掌握水利水电专业英语以上特点可促进专业英语文献资料的阅读、写作,在水利水电专业英语课程教学中,必须要充分结合其专业英语。三《水利工程专业英语》教学面临的问题目前我国高职英语院校教学面临的问题主要有学生自身存在的问题,教学目标的不明确,教学内容设置不合理,对行业英语的教学重视程度不够,教学方法单一,长期以来,水利水电专业英语教学普遍采用的是“填鸭式”的教学方法,教师与学生之间缺乏有效互动,使学生只能被动的接收,课堂教学缺乏活力、不够生动,教学手段落后,“双师型”教师队伍匮乏,高质量的教材之后,以及教学评价体系不完善等。因此,应该针对存在的问题,提出改进策略,要以“就业”为导向明确教学目标,能够依据专业需求,优化教学内容,学校应该引起重视,加强水利工程专业英语的“双师型”教师队伍,以学生为本来改善教学方法,运用现代化教育技术,丰富教学手段,引进高质量的英语专业用书,并构建科学合理的教学评价体系,供本专业英语的广大高职教育者借鉴和参考。另外,就是教师综合素质参差不齐,水利水电专业英语教学需要教师具备良好的英语应用能力及扎实的水利水电专业知识。当前从事水利水电专业英语课程教学的教师,一种是只有英语专业知识的英语专业教师,其具备良好的英语应用能力,但缺乏水利水电专业知识,对专业知识理解不到位,没办法在教授英语的同时拓展专业知识;另一种是有水利水电工程专业知识的教师,具备扎实的水利水电专业知识,但英语应用能力有限,这些阻碍了水利水电专业英语课程教学有序开展。四《水利工程专业英语》教学改革的方法《大学英语教学大纲》中规定:“理工科类大学英语教学的目的,是培养学生具有较强的英语阅读能力,具有一定的听和译的能力,具有初步的写和说的能力,学生能够以英语为工具,获得专业所需要的相关信息,并能为进一步提高英语水平打下良好的基础”。专业英语课程是基础英语课在具体专业领域的延伸,专业英语作为基础英语的后续课程,重点培养的是学生的阅读和翻译专业类英文书刊的能力。通过对专业英语的学习,学生开始初步接触本专业领域内的英文著作、英文文献类书籍,并对专业英语的语法、句型特点、专业词汇及特殊表达形式形成初步的概念,为其将来在工作中能灵活使用英语这一工具打下坚实的基础。为了使英语教学能够更加有序高效的开展,针对水利工程专业英语教学面临的问题,应该从宏观和微观方面同时进行改革,双管齐下,宏观方面采取各种先进的教育理念来进行改革,例如各种教学模式的改革:构建“五环”教学模式、“研究式”教学模式、“相似互助”教学模式等;微观层面应该从教材、教学方法、教师队伍、教学管理、教学设施、课程评估等微观方面进行阐述,教学方式上提出了分层教学、分班教学,教学目标上改革了以往的教学目的,以就业为导向开展教学,大班授课和小组讨论相结合的模式,“教学中”合一的教学模式,提高学生的英语交际能力。开展“四维一体”的教学模式,从“分级或分层次、分阶段、分模块教学和必修+选修”这4个维度来划分和实行,将公共英语与专业教学紧密结合起来,实现公共英语的工学结合模式。并以“任务型教学模式”为教学方式,使学生主动发现问题并讨论问题的教学模式,提高学生的学习兴趣和实用运用能力。另外,还可以采用交互式教学模式,采用多种途径传递知识。教师还要能够主动发现学生的个体差异,因材施教,发现学生学习的薄弱环节、以及不感兴趣的方面,将学生、教学目标、教学内容、教学方法和教学评价分层,有针对性地开展专业英语教学,进行综合应用技能训练,使学生均能不同程度的提高。还要使用现代教学手段,多媒体教、多维度的教学,可以通过播放经典英文歌曲、经典原声版电影和互联网动画,创造更接近真实的教学情境,丰富了教学内容,大大提高学生对专业英语的学习兴趣。从评价方面入手,水利工程专业英语课程评价的目的是检测学习者在真实的语言环境中的语言能力。因此,应先了解水利工程专业英语的使用者需要掌握哪些专业知识,根据专业语言知识来制定评价方案。在对学生进行评价时,可以创建模拟平台,让学生在此平台中完成教学任务。教师再根据学生的任务完成情况以及在活动中的表现来进行判断,评分。这样能够充分利用这一平台,反复训练学生的专业英语技能和个人交际能力,激发学生英语学习的积极性,自觉地将水利工程专业英语融入其专业课的学习中去,摆脱传统的考试方式。还可以采取学生自评,小组互评,教师点评,大学城空间留言,微信公众号互动等方式来丰富评价形式。在经济全球化的大背景下,各国之间的贸易合作日益加强,越来越多的人开始意识到在学好专业的同时,更需要具备本专业领域内的熟练运用英语的能力,复合型人才越来越受到社会的青睐。基础英语的教学培养的是学生的基本语言技能,已经不能满足社会的需求。社会需要更多的既懂专业又懂英语的复合型人才。因此,大力发展专业英语教学成了社会发展的趋势。水利工程专业是国家焦距“三农”问题的重点专业,水利人才的需求势必也会越来越紧迫。社会呼吁培养新型人才,发展水利职业教育。水利工程专业英语教学也必然面临着改革,以适应社会发展的需求。综上所述,关水利工程专业英语教学改革的研究主要停留在对其专业术语的翻译层面,将水利工程专业英语与高职英语教学融合到一起的并不多,对实现水利专业英语教学的可持续、国际化发展的作用还大有潜力可挖。如何制定高职院校专业的英语教学改革策略并实施,将水利工程专业人才培养与专业英语教学相结合,寻找二者的最佳结合点,以促进高职专业英语为水利工程专业的复合化、国际化人才培养服务。

294 评论(14)

Ilovesmile

工程英语就是与工程相关的英语,很有针对性。做对外项目时各个环节都需要会英语的,比如业务谈判,技术讨论,工程会议,工程合同,等等各个环节。目前这方面人才很稀缺,许多设计院,建筑集团都有对外业务,就业面还是很广的。

227 评论(8)

相关问答