懒羊羊咩哈哈
说几个你天天在用,但自己却不知道的中式英语错误!都是典型,你会很意外,我没有经验。一般我们就是直译为Ihavenoexperience。但其实地道说法是Idon’t knowmuchaboutthat。
meimeimilly
生活中,经常有诡异的中餐菜单吓坏外国人,中餐厅的菜单翻译有时候真的是相当放飞自我,或者无比直译,别说外国人看了吓一跳,我知道是个什么菜看完还是会吓一跳的,比如这道“四喜烤了她的丈夫”,四喜烤夫,Sixiroastedhusband,中国字都写错了,应该是四喜烤麸,翻译过去能对才怪。
燃烧吧猪五花
常有人说Chinglish.这是中国人自己发明的"中试英语”的单词。可谓人们对这已经有意识。很多人喜欢用中国人习惯运用的思维说话,如好好学习天天向上,有些人会表达“good good study, day day up",这会贻笑大方。但也并不是所有的中式英文都不符合,因为有些已经经过一个发展阶段,而为西方人所接受。如"long time no see"-- 好久没见。