• 回答数

    5

  • 浏览数

    218

细舆媚砜
首页 > 英语培训 > 特许权使用费英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

想疯狂旅行

已采纳

“基本工资”的说法很简单,就是“basic wage”了,从字面上也很容易理解。不过“税后工资”的英语可就不止一种啦。我们可以用很直观的说法,说成“after-tax salary”,也可以用听起来比较专业的“net salary”来表示。这里的“net”可不是network中“网络”的意思哦,而是作为形容词表示“净的;纯的”。因此“net salary”就是“净工资”的意思。除了以上两种表示“税后工资”的英语外,我们还有一种非常口语化的说法“take-home pay”——“拿回家的薪水”,是不是非常的形象呢。

特许权使用费英语

288 评论(12)

大能苗*

拟定英文合同的注意事项用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有:ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and allany duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。

141 评论(9)

偶是吃货范范

不要对自己绝望嘛我也是个高一的学生也刚经历过中考其实过早的失去信心对自己是没好处的一年的时间可以改变很多就像你的英语成绩我相信只要你真的用工了真的付出了努力就一定会有回报的

273 评论(14)

小希很爱小希

After tax wages

税后工资指的是税前工资扣除五险一金(养老保险、医疗保险、工伤保险、生育保险、失业保险、公积金)中的个人交纳部分、个人所得税后,实际到手的工资收入。

社会保险中的个人交纳部分、住房公积金中的个人交纳部分是税前列支的。因此,税后工资是多少,公司实际发放的工资就是多少,不需要再另外扣费用,税后工资指的就是实际发放的工资。

适用税率:

1、工资薪金所得,适用七级超额累进税率,税率3%-45% 。

2、个体工商户的生产经营所得和对企事业单位的承包经营、承租经营所得适用五级超额累进税率,

税率5%一35%。

3、稿酬所得,适用比例税率,税率为20%,并按应纳税额减征30% 。

4、劳务报酬所得,税率20% ,对所得一次收入畸高的可以实行加成征收应纳税所得额超过2万元至

5万元的部分先按规定计算应纳税额,然后加征五成(加征50%);超过5万元的部分,加征十成

(加征100%) 。

5、特许权使用费所得,利息、股息、红利所得,财产租赁所得,偶然所得和其他所得,税率20%

税前工资的英文表达、概念及组成:

一、税前工资:Pre tax salary

二、概念:指交纳个人所得税之前的总工资,即可以直接拿来套用国家税法进行计税的部分。

三、组成部分:

1.计时工资:按计时工资标准(包括地区生活费补贴)和工作时间支付给个人的劳动报酬。

2.计件工资:指对已做工作按计件单价支付的劳动报酬。

3.奖金:指支付给职工的超额劳动报酬和增收节支的劳动报酬。

4.津贴和补贴:指为了补偿职工特殊或额外的劳动消耗和因其他特殊原因支付给职工的津贴,以及为了保证职工工资水平不受物价影响支付给职工的物价补贴。

5.加班加点工资:指按规定支付的加班工资和加点工资。

6.特殊情况下支付的工资:根据国家法律、法规和政策规定,因病、工伤、产假、计划生育假、婚丧假、事假、探亲假、定期休假、停工学习、执行国家或社会义务等原因按计时工资标准或计时工资标准的一定比例支付的工资。

参考资料来源:百度百科-税后工资

236 评论(8)

彩色珊瑚

如果你别的功课都不是很好的话,说实话确实很有难度。不过你现在要考虑的不是考不考得上高中的问题,而是怎样改变自己英语的这种现状。毕竟上学的形式是一个方面,而你的知识涵养又是一个方面。也许你也知道的,以后的生活里英语是很重要的,所以你现在更应该努力学好它,很多东西可能一时改变不了,可只要你付出了就有回报!这就是真理不要好高务远,要脚踏实地,既然你的英语成绩你也意识到了,那么就把自己当一个初学者从头好好学起,只是抓紧时间我是一个大学生,有时候我看东西也从很基础的看起,只是要给自己一个压力,这样才会做得更好愿我的回答能够帮到你,祝你好运!

248 评论(14)

相关问答